口译翻译实践反思总结 第1篇
自20____年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时光如梭,回首这一年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的敦敦教导与关怀。在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则。这一年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将今年以来的工作主要总结如下:
一、参加培训及学习规章体系
进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全文化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。
二、翻译工作
根据工作的具体要求,日常翻译工作主要有三方面:
其一是与国外公司来往的邮件。
其二是机器使用说明及相关内容。
其三是协助各部门进行翻译工作。
在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。
三、扩大学习范围
通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不足。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到现在为止,我已熟悉了本部门的工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力量。
四、对待不足之处
入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入机械行业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路。我深知自己身上的不足之处,这些不足让我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才。
最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!
口译翻译实践反思总结 第2篇
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:
1、课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。
2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。
3、考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。
4、中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
1、在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:
1.以理论研究作为教学实践重点,在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。
2、以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
3、以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划针对我国翻译教学的现状和存在的问题。
结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的.同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。
其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。
最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。
总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。
口译翻译实践反思总结 第3篇
一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心
我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。
我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。
这样一来,以后就很少出错了。
我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!
二、英语知识的积累
刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。
因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。
真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。
真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。
再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。
等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。
学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。
三、计算机操作能力提高
因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。
我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延完成。
第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦。
以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。
而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图。
好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。
四、增加了对未来的信心
从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。
这一行业在我心中一直是很神圣的。
所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。
向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。
这一段时间所学到的经验和知识大多来自领导和干警们的教导,这是我一生中的一笔宝贵财富。
这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。
做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。
对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。
口译翻译实践反思总结 第4篇
实习时间:
20xx年10月15日――20xx年10月19日
实习地点:
琶洲展馆C区 G32
实习公司:
塞特索具有限公司
工作职责:
广交会展位翻译
实习背景:
没有广交会经验,对相关产品知识不了解
成绩:
极大地提高了听力和口语水平,熟悉贸易流程,能与外国人简单洽谈业务
20xx年10月,我终于踏进了梦寐以求的广交会展馆大门,担任参展商翻译工作,心情既兴奋激动也有些许忐忑不安。心情兴奋激动是因为我可以在这个广阔的外贸舞台上展现我十多年来学习到的英语与外贸知识了,还可以近距离接触到来自世界各地的客户;忐忑不安是因为我担心能力不够,听不懂外商与老板之间的洽谈。
老板是山东人,幽默风趣、平易近人,没有一点儿老板架子。他的工厂主要生产2mm―22mm规格的铁链与各种规格的宠物索具,产品远销世界各地。老板只略懂一些简单的英语,所以我的翻译责任更重大了。
尽管之前在网上查找相关的会展术语,但我开馆之前没有看过产品目录,对产品知识不了解,所以第一天上班心情非常紧张。为此,开馆第一天我就早早的来到摊位熟悉产品,了解报价单。老板看到我这么紧张,安慰我说他的产品不难翻译,很多大学生熟悉一天就能学会了。老板会在空余时间教我各种贸易知识与各民族的礼仪习俗,如埃及客户需要CIQ开立的原产地证明书、_民族的客户吃的食物和水一定要有“清真”标志等等。
参展商摊位翻译不同于以往我在酒店担任的前台翻译,前者的翻译涉及到各种国际贸易专业知识与各行业的专业术语。第一天,有一位迪拜采购商对我们的产品很感兴趣,他指着一条规格是3mm的铁链问我“The material is G30?(是G30材料吗?)”我知道他在问材料,就回答说“The material is iron.”他继续问“Is G30?”我当时不懂他说的G30是什么意思,加上对方有一点地方口音,就停顿下来思考了一下,他见我没有回答他的问题,就继续问“Is G30?”,当时老板也在场,我觉得非常尴尬,后来他把G30写在纸上,我还是不明白G30是什么意思,但是老板一看,就连连点头说“Yes, yes”,老板告诉我G30是高硬度钨钢的专业术语缩写,他能理解我不懂,因为各行都有专业术语。有了第一天的尴尬情况出现,当晚回到宿舍,我就到网上查找各种钢材的专业术语,比如Q235是普通碳素结构的钢材,Q195是很常见的碳素钢,比Q235强度低,价格也较便宜,并且把它们拍成图片保存在手机里随时查看。事实证明,这些专业术语名词对我后来的翻译工作帮助很大。
开馆的第二天,有四位皮肤黝黑的采购商来到我们摊位,我们互相打招呼后,我指着产品架说“Which product do you need?”他们就自己主动拿起产品看,并用他们的语言在商量,我很认真的听他们的对话准备翻译,可是他们讲的语言我根本听不懂。过了一会儿,其中一位女士递给我们一张名片,用很流利的中文说他们是来自缅甸的'铁链采购商,让我们给他们列出2mm-12mm规格的铁链的价格,由于他们的国家不发达,国人消费的铁链质量要求不高,如果价格合理,他们会和我们大量订购并长期合作,她也打开手机让我看他们与其他厂家交易的提单照片,她给我看的提单与我在单证课上学习的提单样本几乎相似,那一刻我觉得课本知识真的很重要。从提单上,我知道了他们与其他厂家交易的价格与数量,该笔交易的时间是20xx年9月13号,提单上也有船公司的盖章,他们应该不会是在欺骗我们。老板见他们很有诚意,就给他们报了合理的价格,他们看后也没有异议,口头上答应成交了,相互留下名片,说回去后邮件往来、签订合同。由于他们很有诚意交易,订购量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。从中,我也明白了,我们一定要学好单证知识,它在外贸职场上真的很实用,同时,我们除了掌握英语这门语言外,也还要掌握一两门其他语言,才能在外贸职场上有优势。
开馆的第二天下午,有一位外国人一进摊位就笑嘻嘻地和老板打招呼说“Hello! 你好!”老板说他是来自黎巴嫩的老客户,那老外性格非常开朗,也非常热情地和我打招呼。接着,他坐下来问他之前的订购的货物广交会上询问的人多不多,有没有来自黎巴嫩和土耳其的采购商来看产品,老板就说没有,他很开心的笑了,笑得好像圣诞老爷爷。他从包里拿出一沓表格,表格上都已经列好了他要采购的产品型号,就等着老板给他列价格。老板跟他交情似乎很不错,给了他所有客户中的最优惠价格,而他同样又给老板提了很多产品建议,互利互惠。值得一提的是,这个黎巴嫩客户很幽默,他说他会用中文说数字,他用英文“son(儿子)”的发音来记忆中文数字“三”的发音,他引得我们都哄堂大笑,气氛十分的融洽。聊完正事后,他从包里拿出一盒包装精致的糕点,他说这是他从黎巴嫩带来的,这糕点在他们国家很出名。他也给我介绍了他国家的风土人情,并打开手机给我看他家乡与家人的照片,那天闭馆后,他请我们去珠江新城一家叫bosphorus的西餐厅吃晚餐。
后面几天都有来自世界各国的采购商来询问价格,他们为了避免产生错误,都会将他们想要的规格写在纸上,再让我们给他列出价格,报价都是报FOB青岛价。然而,由于平时上课听习惯了外教纯正的英语口语,所以当接待到来自中东和印度的采购商时,不熟悉他们的口音,翻译起来非常吃力,他们能听懂我讲,但我却很难听懂他们讲。后来,我渐渐地总结到了经验,把他们说的关键词翻译给老板,如果确实听不懂,只要我们主动热情、耐心、微笑地对待他们,他们都会重复说几遍,甚至会用肢体语言或者用笔写下来直到我们理解为止。
下面就总结一下我的广交会感想:
一、勤于思考、发现问题,不断总结。
常常都会被客户问到一些我并不了解的问题。有的可能对于内行的人来说属于很简单的常识,可是我从来没听说过,于是我每天都把问题记下来,用空余时间问老板或者到网上查找。
二、翻译过程中头脑要保持沉着冷静。
在翻译过程中难免会遇到不懂得词汇或者专业术语,还会遇到各种口音的英语,这些原因可能会让我们听不懂对方说的话。即使碰到沟通上的问题,但也不要慌张,头脑要保持沉着冷静,可以互相用写或者肢体语言来交流,双方都明白易懂,合作起来自然也愉快。
三、与客人洽谈时要做好记录。
跟哪位客人谈了哪些内容,都要做详细的记录,什么规格,报价多少,须一一记录下来,重点客户做好标记,这将会对老板回公司后给客户发邮件有很大帮助。
四、要保管好客户名片。
客人的名片要及时订在笔记本上,不要乱放以免搞丢或者弄乱了。
总而言之,此次的广交会翻译实习开阔了我的视野,为我将来的外贸业务工作积累到了宝贵的经验和奠定了人脉基础,也更进一步地认识了自我,我一定会好好总结经验,不断积累知识,努力完善自我,在以后求职道路上争取有更好的表现和更大的收获。
口译翻译实践反思总结 第5篇
从前我对翻译的理解就是逐字逐句的翻译,只要知道每个单词的意思,整句话就自然而然翻译出来。但是,经过快两个月的翻译基础教程学习,我不仅了解到翻译的历史,也对翻译这个整体的大概念有了新的认识。如下是我个人对文学翻译的总结与反思。
首先,在文学翻译之前,需要知道到底何为文学翻译。矛盾说“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”这就意味着,作为中西文化的传播者,一个合格的译者,尤其是从事文学翻译,译者首先就要对中西文化与深入的了解,因为文学是深入文化又是文化的产物,只有译者在了解两个文化的基础之上才能对原作有深入的理解,进而用地道的话语准确的将其表达出来。而文化不仅局限于文学作品,还在于民族风情和生活阅历。
风格是一个作家、艺术家在创作中变现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的.生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、描述形象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。 同时,文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活影象进行认识和反映。而译者如果没有对社会文化背景有深刻的理解,就不能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和创作进行到一个比较深的层次。
苏联翻译理论家加切奇拉泽说“文学翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言在创造出来。”我认为这所谓创造并不意味着译者天马行空的想象或不忠实原文,而是花费时间,理解原作,搞懂相关的背景知识,再进行翻译。这就需要译者有良好的母语素养,这正是现阶段我所缺乏的。拙劣的汉语表达是译文不堪入目,美感全无。所以我们也需要大量阅读汉语经典。只有提升了自身的素养,才能在翻译的过程中闪现出自身的才气,进而进一步提高译文的质量。一部有深刻寓意的经典,只有在深刻的译者手中才会展示出自己灵魂中最吸引人的闪光点。
我把文学翻译分成三个过程步骤:
(2) 恰当地道的语言表达。根据“意美”的要求,要使用地道的语言进行翻译。
(3) 自我修正。自我修正看似是收尾工作,但是非常重要。因为好的文学翻译一定要反复斟酌酝酿而成。而且这个步骤是自我提升自我思考最为重要的步骤。
总的来说,我认为多阅读多学习是翻译不可缺少的生命力。文学翻译浩如烟海、深不可测,想要真正做好翻译,需要我们长期的训练和积累。
口译翻译实践反思总结 第6篇
口译课程实习报告总结
在实习期间,我充分利用时间,认真听课,虚心向老师请教,不断地加强自己的口译实战能力。通过实践,我深刻领悟到口译是一项需要刻苦训练和不断提高的技能,而且口译不仅仅是听懂语言,还需要考虑如何准确地传达信息,快速反应,以及对不同场合进行相应的语言应对和认知。
首先,在口译实习中,我认识到了口译与传统翻译的差异。随着时代的发展和国际交流的加强,口译作为一项更加快速、高效的翻译形式,得到了更广泛的应用。它强调时效性、准确性和表达能力,需要将对话双方的文化背景和行业背景充分融合,进行恰当的文化转换和语言应用,以便传递准确、简明、流畅的信息。因此,口译的准确度和快速反应能力就显得尤为重要。
其次,我在实习过程中体会到了口译的方方面面。从选择和认知话题,到准备翻译资料和练习翻译技巧,再到选择合适的翻译方式和时机,口译都需要我们考虑周全、准备充分。同时,我们还需要对场合和语境进行认知和分析,了解所处的背景和文化差异,适应不同的语言、声音和生活习惯,以便更好地进行口译。
最后,我认为口译实习是一项非常有用的训练,它加强了我们的沟通、分析和反应能力,使我们更加丰富多彩、更加开阔。在以后的学习中,我还会继续加强自己的口译实战能力,为以后的工作打好基础。
总而言之,口译实习是我们正式学习之前所必须经历的阶段。在这个阶段,我们不断历练着自己的口译实战能力,积累着经验和技巧,为以后进一步提高自己的口译水平打下了坚实的基础。
口译翻译实践反思总结 第7篇
翻译课程在英语专业本科生人才培养中具有极其重要的地位。翻译能力是英语专业学生必须掌握技能中的最高技能,也是从事外语相关工作中,实际用到的最多,最难也是非常重要的一项技能。学生在学习完相关的翻译理论课程后,再辅以业务能力实践,对于他们毕业之后从事外语相关工作具有重要的指导意义。
学生在本科学习阶段已经在翻译理论课上接受了系统的语言知识和翻译技巧知识的传授,本次实践的目的就是促进学生把课堂学到的翻译技巧和方法运用于翻译实践,切实感受真实的翻译工作。
本次实践活动于20xx—20xx学年第一学期第15至16教学周进行;实践形式以实际文体翻译的方式进行,字数要求:英翻汉20xx字,汉翻英1000字。在12月5日,外国语学院召开了集中实践动员大会,给学生介绍本实践活动的目的、意义,及本学期的实践内容及安排。我作为指导教师负责本次实践5B0813班的实践工作,与学生见面,并建立相应的学生干部组织,作为本次实践活动教师和学生之间的联络人。同时在会上布置任务,让学生会后开始准备翻译材料(汉翻英材料已经给定是有关我校的相关材料翻译)。12月6日所有学生到教室,学生开始自行选题选材,作为指导教师我对所有学生的选材进行了认真地核对和指导,并留相应记录。12月7日学生开始汉译英的翻译。所有学生到教室,作为指导教师,我要求学生带上工具书等相关书籍,及时解答学生的.疑问,了解学生的翻译进度,督促其在规定时间内完成。12月8日组织学生到教室继续进行翻译工作。教师把学生分成翻译小组,学生遇到的疑难问题可以进行小组讨论,大家集思广益,教室在一旁指导,落实翻译。学生的主要问题包括对文章理解不够透彻,过于字对字翻译,我就指导学生反复阅读原文以加深理解,并且注意译出原文的内容,做到忠实通顺。12月9日,组织学生到教室继续进行英译汉翻译工作,解答学生的疑难,督促学生完成一稿的翻译工作。
12月12日,组织小组内部互评互改汉翻英材料“一评一改”。所有学生到教室,首先我检查完成情况并做相应记录。随后,安排各小组内部互相评阅,小组所有成员就小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,而该学生自行对提出的问题进行有效更正。我在各小组之间巡视指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月13日,组织小组内部互评互改英译汉材料“一评一改”。组织学生以小组为单位进行翻译,我在各小组之间巡视指导,针对学生的问题给出参考意见。12月14日,组织小组之间互评互改汉翻英材料“二评二改”。所有学生到教室,在完成小组内部互评互改,即“一评一改”后,指导教师安排各小组之间互相评阅,各小组之间互换翻译原稿和译稿,各小组成员就另一小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,评阅之后,将所有意见汇总反馈给该小组各成员,而该小组成员自行对所提出的问题进行有效更正。作为指导教师,我在各小组之间巡视指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月15日,组织小组之间互评互改英译汉材料“二评二改”。12月16日,组织“三评三改”,作品示范及实践总结。所有学生到教室,在完成小组之间互评互改,即“二评二改”后,指导教师收集所有学生的翻译材料,随即抽选学生作品进行当场评阅并给出修改意见,而该学生自行对所提出的问题进行有效更正,同时对本次实践活动进行总结。所有学生翻译原稿及译稿的一二三修订稿和最终的定稿以电子文档格式交指导教师留档。同时,指导教师在未来的三天内对每位学生的翻译作品的定稿给分,并完成学生本次实践活动的评定工作。
本次翻译实践,我组织5B0813班学生按照本次实践的相关要求,认真完成了各项实践工作,学生们认真完成了实践要求的英翻汉和汉翻英的资料翻译。本次实践达到了巩固学生翻译理论知识,将理论联系实际,提高翻译实际操作能力的目的,取得了良好的实践效果。本次翻译中学生们一方面翻译了和我校历史等相关的材料,一方面自己也搜集了大量鲜活的资料,如演讲稿等,不仅获取了很多课外知识,而且锻炼了翻译水平,受益匪浅。作为指导教师,我在指导学生的过程中,也体会到教学中应注意的方面。我们的学生语言知识和技能还有待提高,广大教师应注重提高学生的学习动机,改进教学方法,平时教学中多让学生从事一些与实践联系紧密的活动及学习。本次实践,绝大多数同学都积极参加,以饱满的热情完成工作。但也有部分学生因为在实习单位工作,未能按时参加实践。有鉴于此,我的建议是学校可以把翻译实践放到学生大三时进行。
口译翻译实践反思总结 第8篇
实习的工作琐碎但是较为简单,工作环境和氛围也很好。前辈们都很照顾我,有什么不懂的问题也会耐心地解答。经过这几天短暂的实习时光,我不仅学会了熟练使用办公软件,而且还锻炼了人际交往沟通的能力,能够冷静应对突发事件。
上学时候通常和朋友一起完成作业,而现在更多时候是孤身奋战,因此独立解决问题的能力有所提升。在此之前,我是一个害怕主动与人交流的人,但是在实习期间我需要与各式各样的人打交道,这就给予我一个突破自我的机会,促使我迈出了主动交往的第一步。
曾经我以为在学校学到专业知识是最重要的,实际不然,工作中所运用到的知识,大多是通过经验积累,专业知识仅仅是基础,而且工作中所遇到的困难都是在学校里无法遇到的,所以这次实践培养了我一种职场思维。
口译翻译实践反思总结 第9篇
英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。 英语专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能力增强。
一、实习目的
全面地将所学的各项 英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。
二、实习基本情况
学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资 料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。
在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》
万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。
第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是《Why Economics Can’t Explain Our Cultural Divide》,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及《The Girl with the Apple》节选。
在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。
三、实习感受
过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2. 翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺 流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3. 翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。4. 直译和意译的辨证关系。
在这次实践中我自身也得到了很大的提高。1.团队精神。在四次讨论中我们每个人都做认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。2. 查阅搜索资料的.能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了
查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。
四. 实习反思
1. 这个过程暴漏了单词量不够 ,这点对我来说影响很大, 比如经常会遇到一些单词 ,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以 后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。 2. 对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考, 以前并没有注意到这一点。3. 我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。
五. 实习总结
这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。 不管最后的结果怎样 我都会坦然去面对。 最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。
口译翻译实践反思总结 第10篇
时光荏苒,岁月如梭,蓦然回首间已到了岁末年关。回顾这一年,忙碌而充实,既有成绩和喜悦,亦有不足和改进之处。现将一年的工作情况总结如下:
沙特北方项目目前由15人组成的专家技术服务团队,为业主提供设备维护服务。多年来,在大家的共同努力下,凭借良好的服务和出色的技术实力,现场智慧工业团队获得了业主管理人员的一致认可和称赞。我作为一名英语翻译,担负现场的口笔译工作,平时定期参加业主维修例会,及时完成巡检报告、检修计划的翻译,和业主各部门人员保持良好的`人际关系,确保现场工作的顺利开展。这一年里,个人能力和素质获得了进一步锻炼和提高,也更加深刻意识到学习对一个人成长的重要性。只有坚持学习,不断充实自己的头脑,开拓自己的眼界,个人的未来才有无限可能。因此,平时工作之余,重视通过学习自我提升,注意涉猎各方面的知识,不断丰富自己的知识结构。
除了翻译工作,我还负责项目员工考勤、工资结算资料准备及工资款催收。项目员工考勤和工资结算,需要保持细心和耐心,不允许有任何的疏忽,所以我在准备资料的过程中,注意认真核对工资金额、出勤、缺勤、休假天数等,确保递交的结算资料正确无误。此外,由于今年沙特水泥行业遭受产能过剩、市场低价竞争的恶性局面,各水泥厂利润大幅下滑或亏损。为摆脱不佳的业绩,沙特北方业主也不得不裁减人员,缩减开支,也对现场的工资收款造成了一些困难,所以,工作中我比较注意加强和业主财务人员的沟通交流,及时掌握水泥的销售和回款情况,努力做好工资款的催收工作。
我还负责员工休假往返签、费用报销、邮件处理、暂住证更新等事宜,这些工作的特点是比较零散,因此,工作需要有目标性、计划性、条理性,注意将手头工作,按照轻重缓急进行梳理,必要时做好工作计划,这样既提高了工作效率,也保证了工作质量。
过去的一年,公司事业蒸蒸日上,新的一年,将开启新的征途。我作为一名现场的智慧员工,将继续立足本职岗位,扎实工作,把手头工作做好,也要加强学习,不断提高自己的专业知识和能力,将个人成长和公司发展结合起来,为公司的不断壮大贡献自己的一份力量。
口译翻译实践反思总结 第11篇
摘要:本翻译实践报告翻译和分析的文本系国际乒乓球联盟初级教练培训用书。从翻译的角度来说,该文本类型有其自身的功能与特点,基于此,笔者在翻译中选择了不同的翻译策略和翻译方法。
关键词:国际乒联培训用书文本类型与功能翻译策略与方法
本次翻译的教材图文并茂、内容详实,分别从教练基本素养、乒乓球运动技巧、乒乓球训练活动、运动员体能训练、乒乓球赛事组织等多个方面展开叙述。从翻译的角度来说,该教材有其自身的特点:从文本类型和功能上讲,作为一本体育培训类教材,文本兼具教学功能和指示功能;从文本内容上讲,涉及乒乓球运动领域,多出现专有名词和专业术语等,专业性强;从文本结构上将,文中有大量概括性很强的章节目录和小标题。基于这些特点,笔者在翻译中选择了不同的翻译策略和翻译方法。[1]
一、翻译任务描述
对翻译任务的描述包括对翻译文本的分析和翻译过程的介绍:
本次翻译文本系国际乒乓球联盟初级教练培训用书。参照德国功能学派和纽马克的文本类型理论,有人将体育文本的功能粗略地分为四类[2]。从本书的翻译上说,应该充分考虑到文本类型和文本功能。体育教材首先属于信息型文本,翻译的首要目标应该是传达信息。同时,鉴于其培训类教材性质,它又具有呼唤型文本的特征,兼具指示功能。其次,本书专业词汇偏多,用词平实。最后,各种小标题的翻译也需要注意。
此次翻译译文总字数为3万多字,翻译过程持续了两个月左右,包括了译前准备、翻译执行以及译后审校三个阶段。接到翻译任务后,笔者首先快速浏览了翻译文本,大量阅览了中文乒乓球运动教程(文本和视频),对乒乓球运动有了一定的了解。其次,笔者试着进行了初步的翻译,并将翻译过程中遇到的难点标注于译文中,以便进行进一步斟酌;再次,第一遍翻译完成后,第二遍翻译过程中借助于各种辅助手段(词典、百科全书等)或者运用向他人求教的方式,着重解决第一遍翻译过程中的难点部分;最后,通读全部译文,再次校对。
二、案例分析
1.文本功能的翻译
上文说到,本文中使用的翻译实践对象为《国际乒乓球联盟培训用书》。首先,作为一本教材,其文本类型为信息类文本,同时,鉴于其培训教材的性质,它又可以是呼唤型文本(或者感召型文本)。在文本语义功能上,兼具信息功能和感染功能。翻译信息类文本时,需最大化传达原文信息,实现信息功能,进而实现教学功能;而翻译呼唤型文本时,表达需要具有感染性,实现感染功能,进而实现指示功能,以达到引导学生的目的。例如:
lPriseclassique
横拍握法
球拍拍柄握在手心……
例句中,原文涉及到的是关于乒乓球握拍相关概念,属于信息型文本,译者在翻译中需要尽量最大化再现原文本的信息。因此,笔者在翻译时,只是适当进行了句子拆分或词语增减。
2.特殊词汇的翻译
这里所说的特殊词汇的翻译,包括体育专有名词和专业术语的翻译。本书中,专有名词主要涉及到国际赛事、著名运动员名、证书名等,专业术语主要涉及到乒乓球技术要领的翻译。在翻译中,译者在专有名词和专业术语的翻译中,主要运用了直译、音译等翻译方法,遵循了约定俗成的原则。例如:
LesChampionnatsdumonde世界锦标赛
?valuationd’HabiletéenTennisdeTable:Dipl?medeBronze
乒乓球技能评估:铜级证书(三级证书)
上述例子中涉及的是乒乓球赛事和证书名的翻译。这里使用的是直译,仍然是遵循约定成俗的原则,在第二个翻译中,译者之所以加上了括号里的内容,是为了更加明确的说明这一证书的等级。
3.目录标题的翻译
按照奈达从翻译原则的角度对语言交际功能的划分,文章标题和目录翻译中,占主导地位的为信息功能、祈使功能和审美功能[3]。就此次翻译实践对象而言,书中不仅各章节都有课程提纲,且在具体内容上,都是以一个个的小标题引出相应的内容。基于此,译者在不同的标题目录的翻译中,遣词造句的方法也会有所不同。例如:
例子中涉及到的是训前须知的目录,翻译中,译者首先在选词的风格上,总体希望达到中文教材中目录的效果。
此次翻译实践中,笔者深感翻译工作的不易,译者不仅需要有良好的语言功底、文化积淀,还需要细心、耐心,更要有积极性、好W心和责任心。在面对不同类型的翻译素材时,译者需要“对症下药”,选择最贴切的翻译策略和翻译方法。同时,译者还要学会借助平行文本丰富自己的知识,进而为译文增色。译事虽不易,笔者在反复琢磨、不断修改译文的过程中,也收获了宝贵的经验,体会到了奋斗之后的喜悦。[4]
参考文献
[1]Philippe Molodzoff, Manuel de formation de cadres de niveau 1 FITT, .
[2]罗永洲,《体育文本的类型与翻译探析》,中国翻译,第四期。
[3]谭载喜,《新编奈达论翻译》,中国对外翻译出版社公司,。
[4]张美芳,《文本类型、翻译目的及翻译策略》,上海翻译,第四期。
口译翻译实践反思总结 第12篇
一、实践的目的:调查闯红灯情况
二、参加者:吴云刚、孟艳萍、范丹、李越、周诗卉、徐欣怡、孙超、沈小飞、瞿辉、杨金鹏
三、时间:20xx/4/12~20xx/4/27
四、地点:江苏技术师范学院附近
五、调查方式:通过不同时段观察,拍照,了解校园附近闯红灯情况
六、正文:
良好的教育往往能开化文明,约束人们的行为,引导良好的社会风气,让社会朝着进步的方向发展,然而就在这种大方向下,仍有一些不良行为发生,而这种事在高校的周边也数见不鲜,缺少公德意识。遵守公德,尊重他人,是一个现代人的基本素质,良好的品德在很多小事上都能体现,也正是在小事上,反映出一些公民公德意识的缺乏。尤其是受着高等教的大学生,受着高等的教育,怎么还做出低等的行为?
七、调查结果,常有以下一些违反交通的情况
横穿绿化带,不走人行道。有些同学为了图方便,无视交通规则,不走人行道,这种行为不仅违反社会公德而且很危险,建议少冒这种不必要的险。
口译翻译实践反思总结 第13篇
这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰巨,让我第一次全身心的严肃认真对待翻译。其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域,在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解;再次,这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。最后,这次翻译实习也上次难得的经历,进一步锻炼我的翻译水平,今后的.笔译和口译的深造铺砖添瓦。
这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最后,审校译文。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。而无法理解原文的内容自然也就无法表达。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。因此,要理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本事一个矛盾同意体的两个方面,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。最后,在对译文做审校,第一遍,对照原文,我发现了一些漏译,误译的地方。第二遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。
通过这次翻译实习也让我认识到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下功夫提高自己的汉语表达能力;第二,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三,知识面要广;第四。要熟悉并掌握基本的翻译技巧。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下功夫,争取做一名合格的译者。
口译翻译实践反思总结 第14篇
这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。
导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。
每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。
口译翻译实践反思总结 第15篇
寒假社会实践活动一直是我校大学生投身社会、体验社会、服务大众的真实契机。而我,也在这次社会实践中领悟到很多曾经根本无法懂得的道理。找工作不好找,在实际工作中也会遇到许许多多棘手的问题,我现在才明白其实真实的生活远没有想象中的那么简单这里会有很多想象不到的问题,很多问题中又有复杂的关联,这么想起来生活的确会很累。因此就必须提高自己处理问题的能力,让复杂的问题简单化,让自己的生活简单而又充实。想到这里我真的很羡慕那些懂得享受生活的人,我想那他们应该早就看透了生活成为个中高手吧。
通过这次社会实践我真正明白社会生活与校园生活的差距。校园毕竟是太小了,我们在学校学的是理论知识,我们必须要将所学的东西应用到实际中才会发现它的价值。我们总以为在学校上课枯燥无味,总向往那些自语自在享受生活的人,总有着别人不知到的理想,总想着有一个辉煌的未来。但我现在开始明白,所有的想象都是虚无缥缈的,只有自己亲身实践过,才会有一个清醒的认识,才会正确地给自己定位,确立相对现实的目标。在实践后才会发现自己所学的东西是多么有用,自己是多么的需要进一步充实,其实实践也可以提高学习兴趣的。
“实践是检验真理的唯一标准”多少次说过这句话却不去想它所包含的真正意义,直到实践后才对这句名言有了更深的理解。现在我也明白了人的潜力是需要自己去发掘的,太多的不自信只会把机会一次一次地从身边赶走。通过实践你可以发现自己从未发现的方面,或许是需要改正的习惯,更或许是某个被掩盖的亮点。这次实践也让我坚定了坚持不放弃的信念,放弃就等于否定自己,自己对自己的否定几乎几十倍乃至上百倍的强于别人对自己的否定,这对一个人来说是相当可怕的。自己不去接触社会就永远不会知道社会的规则,依此类推,任何东西不去接触就永远不会了解它。
在学生阶段的我们需要了解的东西太多了,我们不能只靠书本去认识它们,这样的认识太浅薄了,不能算是真正的认识。我们需要尽可能多的去接触这个社会上的东西,俗话说人是社会的主人,我们要享有主人的权力就必须先了解社会,不然的话就很可能会被社会所左右,那样的生活不会幸福安乐的,只会是痛苦和无奈的。
经历过一个星期的寒假社会实践、让我明白了很多事情。同时,我感觉到了原来我的生活是多么的美好、多么的幸福、与他们基层的生活相比起来,真的差太远了。基层的生活从来都是自力更生、自立自足,我想这些现在的我还不达标吧。在这过程中我学会了很多东西、最起码让我懂得怎么临危不乱的去处事方式和做人的道理。
在此,首先我要感谢我们的两位领导人物、xx和xx。在他们无微不至的照料下、让我在这次实践中收获了好多。其次我要感谢我的师兄师姐们、他们待我如亲兄弟、非常的照顾我,真的谢谢你们。
口译翻译实践反思总结 第16篇
将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。在这次翻译实习中,指导老师黄老师为我们布置了5篇精心挑选的具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化保护等方面。
经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。作为英语专业的学生,我们中很多人以后有可能会走上英语翻译的道路。这次学院组织的翻译实习为我们提供了一个专业笔译的机会,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实习要求我们全面地将所学的各项英语知识结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰。
以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。虽然,现在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我相信只要经过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的“travel advice”。单词
“advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思索,我翻译成“旅行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点。例如,关于经济的材料中提及美国标准??普尔公司和穆迪投资服务公司,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。
翻译是一门必须亲自动手实践的`课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。
口译翻译实践反思总结 第17篇
我在酷暑中迎来了作为大学生的第一个暑假,当然,也是我第一次经历社会实践。对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。虽天气炎热,烈日当头,我毅然踏上了社会实践的道路。想通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在实践中增长见识,锻炼自己的才干,培养自己的韧性,想通过社会实践,找出自己的不足和差距所在。
我的社会实践单位是**网校**分校。工作内容就是发报纸做宣传,到书店与客户交流做宣传,打电话预约客户,上门安装课件,并在三天之内打回访电话。在这段实践的时间里,我经历了很多以前没有的事,就比如第一天发报纸遭受驱逐,遭受路人的冷眼以及拒绝,还有公司上司对自己严厉的批评等。中途还有想退出的念头,不过最终还是坚持学下习来网了。
一个月的时间,虽然不长,但也了解到了很多关于社会关于自己的问题听从安排,安排的事情不要问为什么。
2、认真做自己该做的事,不管什么时候,不要泄气。
3、不管自己的工作能力如何,一定要积极,向上,努力。做不了最优秀的员工,但必须做到是最努力的。
4、人的可变性是很强的,改变一种说话方式,客户或许就会做出与原来相反的的决定,所以不要急于放弃客户。
5、客户的培养是需要时间的,不要急于求成,可能会适得其反。
6、了解客户的需要是最重要的。
7、保持微笑,准备好问题,认真聆听,然后分析问题,引入产品,解决问题。
还有一个问题是对于自己最重要的:热情,热情过后是积极的工作态度。最重要的。
最后领的工资虽然只是一点点的钱,但是我知道,一个人在他的学生时代最重要的是学习东西,增长见识,锻炼能力,尤其在大学学习时候,参于社会实践活动是一个很好的锻炼机会,赚钱不是主要的,作为学生,能赚多少钱,等我们毕业了会有很多赚钱的机会,只要有知识和能力,智慧,我们就可以找到好的工作。实践是为将来打基础的重要阶段,珍惜我们的每一个工作机会,不论什么人,什么学历,从事什么工作,好好的表现、展示自己的能力,不要错过好的机遇。没有一件事情是轻轻松松的,但每一件事都是让人成长的,经历一段过程,喜悦或是艰辛,尽管经历的方式不尽相同,但它的结果是相同的,我们都会因涉事而成长。其实工作中不一定有太多地方用到专业知识,的是我们要耐心、细心一步一个脚印、脚踏实际的去工作,只有基本工作做的够好,才能赢得上级和同事的信赖,才有机会展示的才华。单凭专业知识不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判断一个人的工作能力怎样恰恰是从些事情上看出来的,正可谓:一屋不扫何以扫天下?现实,就是这样。以上就是我这些日子来的体会,我的不足之处希望老师给予纠正和指导,谢谢!
口译翻译实践反思总结 第18篇
一、翻译实践的目的和意义
由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。
二、翻译实践的内容
时间:
地点:文法楼102
方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式
备注:选择的是商务翻译实践
内容:
第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。对合同的翻译更是如此。合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。
第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。
第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。
翻译实践举例:
例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation.
译文:合同是相关各方订立的约束权力义务的协议,受法律保护,如果有哪一方没有履行它该履行的合同义务,他可能会被起诉和被强制性进行赔偿。
三、翻译实践总结
商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。
口译翻译实践反思总结 第19篇
发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。
1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的'方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。
3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。
4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。
口译翻译实践反思总结 第20篇
口译课程实习报告总结
随着国际化的不断深入发展,口译作为一项重要的翻译技巧,受到了越来越多的关注和需求。作为一名翻译专业学生,口译素质的提高是非常关键的。因此,在求学时期,选择参加口译课程实习是一个不错的选择。本人在校期间参加了多次口译课程实习,本文将对这些实习的收获进行总结和反思。
一、实习目的
1.提高口译素质
实习是培养学生实践能力、提高综合素质的重要途径。参加口译课程实习能够促使学生接触到大量的口译实际案例和样本,提高口译技巧和能力。
2.增强实践意识
通过参与到真实场景的口译实习活动中,学生逐渐形成了实践意识和实践能力,可以更好地将所学的理论与实践相结合,增强自己从实践中总结经验的能力。
3.培养团队合作精神
口译是一项团队协作的工作,为了保证口译质量,需要协作完成译稿。实践最能考验团队合作精神,通过团队合作,可以增加团队成员间的交流与合作意识,以更好地提高口译质量。
二、实习过程
我所参加的口译课程实习,主要有以下几个步骤:
1.准备工作
在实习之前,我们需要做好一系列准备工作。首先要查阅资料,深入了解所要翻译的主题和领域;然后要熟悉术语和专业词汇;最后要熟悉口译设备和操作方法。
2.现场口译
实习时学生需要现场口译,对现场的声音进行实时翻译。这对于口译员的听力和口语能力都是一种极大的考验,需要不断地练习才能提高。
3.翻译后制
现场口译完成后,需要进行翻译后制作业。这个环节主要包括翻译稿整理、校对等工作,它的目的是保证译稿的准确性和流畅性。
三、实习收获
1.提高听力和口语能力
参加口译课程实习是一种极好的锻炼听力和口语能力的方式。在实习时需要使用英语进行口头翻译,这要求口译员必须具备优秀的听力和口语能力,才能精准地理解对方的意思并即时翻译。
2.提升跨文化意识
口译是一项跨文化的工作,难免会涉及到不同文化间的差异。通过实习,我们能够更好地理解不同文化的背景和特点,逐渐增强自身的跨文化意识。
3.锻炼团队协作能力
作为一项团队协作的工作,口译需要不同人员之间的密切合作。通过实习的方式,我们界定及了解到了在团队合作过程中应注意的问题,从而锻炼了我们的团队协作能力。
四、实习反思
口译课程实习对于我们的成长十分有益,但也存在一定的瓶颈。在实践中,我们需要不断总结反思,以期实现更为高效地学习提升。下面是我的一些反思体会:
1.针对自己的不足加强练习
在参加口译课程实习时,我们需要不断发现自己存在的不足,并针对性加强练习。例如,若我们发现自己的口语表达不够流畅,则可以通过增加听力、说、读、写的练习时间来提升口语表达能力。
2.积极参与译稿讨论
在翻译后制作时,学生要积极参与到译稿讨论中,与老师和其他同学共同讨论,发表自己的看法和意见。通过这些讨论,并将意见融入到译稿中,可以进一步提高口译质量。
3.不断提高自身素质
口译员需要具备优秀的听力、口语、翻译和跨文化交流能力等多维素质。因此,我们学生需要注重自身素质的提高,包括扩充词汇量、提升跨文化意识等多方面的方向。
总之,口译课程实习是我们在翻译专业学习过程中非常重要的一环。通过参加口译课程实习,我们不仅提升了自己的口译水平,还增强了跨文化交流意识和团队协作能力。在今后的学习和工作中,我们要充分发挥实习的效果,不断总结经验,提高自身素质,不断提高自己的职业素养。
口译翻译实践反思总结 第21篇
时光荏苒,转眼又到了岁末年关。回首20XX,心中无限酸楚,因为这一年有太多的分离和不舍。但回想过去一年和青岛中心的全体伙伴一起奋斗,一起欢笑,一起推杯换盏的时光,心中便升起一股暖流。已逝的岁月虽然留有遗憾,但在青岛中心的舞台上,我和所有同事心怀梦想从这里起飞,并收获了希望。20XX年,青岛中心在公司及科室领导的带领下,扬起风帆,同舟共济,驶向了一个更高的起点。
作为青岛中心的一份子,在过去的一年里,我没有置身事外,而是积极遵守公司和中心的各项规章制度,老老实实做人,勤勤恳恳做事,虽然没有给中心做出特殊的贡献,但在工作岗位上践行着自己的誓言,履行着自己应尽的职责。
作为一名国际事务专员,我没有像医生护士一样救死扶伤的本领,但我像其他所有同事一样,关心服务着病人,本着“病人满意,再苦再累都值得”的口号,无怨无悔地打理着病人生活的方方面面、角角落落。我们就像全职保姆,但我们还承担着保姆都没有承担的工作——-医疗和日常生活翻译。
虽然青岛中心国际部是一个小集体,我们集体协作,但工作又各有分工。20XX年,我的'主要工作有以下几个方面:
一、机场接送病人;
二、向病人介绍医院周边环境及科室和房间各种设施;
三、带新病人外出购物;
四、复印病人及家属护照,并帮其到公安局进行注册;
五、点餐(午餐,晚餐);
六、病人做腰穿时陪病人到手术室或推床;
七、陪病人做各种常规检查;
八、医患翻译及日常生活翻译;
九、帮病人协调处理各种其他日常事务;
十、病人外出,帮其安排汽车;
十一、向病人发放follow-upinformation;
十二、跟踪病人的康复评估。
除了上述工作之外,我还协助同事完成其他一些工作,如:换钱、打印细胞通知单,打印病人康复计划表,翻译病人博客,帮病人更改机票等。
对于以上工作,我都能积极主动并及时的完成。有时候由于各种原因,可能出点差错,但我能够及时的纠正。能够很好的和本部门以及其他部门的同事合作,有时可能会由于工作原因产生一点分歧,但能够积极有效的与他们进行沟通。生活和工作中可能有没有注意或被疏忽的小问题,以后我会“静坐常思己过”,及时把问题解决并把问题的不良影响降到最低。
在新的一年我会更加努力,不断学习,锐意进取,争取把各项工作做到最好。在工作和生活中更加团结同事,关心病人,在公司及科室领导的带领下,和同事齐心协力,创造青岛中心更加辉煌的明天。
口译翻译实践反思总结 第22篇
1月14日结束了学校的考试,我回到了自己的家乡—xx县xx乡。今年的假期生活与以往的不同,因为在今年的寒假我作为xx县县大使,要去几个地方做回访工作!想起自己在家乡第一次做回访推荐工作的时候,一个人在大雪中艰难的行走在崎岖的山路上,还背着那么多的东西,真是够辛苦的。可自己还是坚持了下来,推荐了一些贫困的学生。我很高兴地是能为自己家乡的贫困学生做一点自己力所能及的事。通过这一途径去让更多的人了解他们的学习和生活状况,以便有社会的爱心人士能够帮助他们!在这一志愿活动中,既充实了自己的假期生活也感受了许多,体会到了人间的冷暖,生活的辛酸。让我更多的了解到我的家乡的父老乡亲们的'生活,他们每天都生活在我的身边,可我却不知道他们生活的如此的困难!为了生存,他们付出了所有,甚至是自己孩子的未来。贫穷不是他们的错!而那些因为贫穷而不能上学的孩子更是无辜的。
年过完的第二天,我便开始了自己的第三次假期回访生活。吃过早饭我就出发了,同行的还有晨曦计划志愿者高丽兰。我们回访的学生都居住的比较分散,再加由于大雪过后两三天雪都在融化,乡村土路都是泥泞,另外由于有些农户家住在半山腰,有时候骑自行车也很难将车子推到农户家门口,但我们还是没有退缩、毅然踩着泥泞,两个人骑一辆电动车,时而推车走走,时而被泥泞滑倒,最后终于如期完成了假期回访学生工作。
我们去的第一家是我高中同学家,以前就知道他们家的生活特别的不好,当我敲开门过去的那一刹那间我黯然了,炕前站着四个孩子,炕上是多病的母亲,这两年来他们的母亲身体特别的不好,连续做了三次大手术,画完家里所有的积蓄,并且还欠了外债,是的这个原本贫困的家庭的生活雪上加霜。我告诉他们我的来意,也说明了“晨曦计划”,随便的问了一下孩子们的学习和生活,可是大女儿一直哽咽着不说话。我问了一下原因,在炕上的母亲回答了我的问题“家里没钱,咋上学啊!女孩子么,能识两个字就行了”大女儿的哽咽的更加的伤心了,小弟弟却生生的说“姐姐就要嫁人了,爸爸说彩礼钱可以用来供我们几个上学,也可以给妈妈看病”母亲说“没办法,他爸爸还在外面打工,过年都没有回来,女儿么年龄大了该出嫁了,再说了下面还有弟弟妹妹。”我告诉他们不要放弃学习,告诉他们“晨曦计划”会找一些爱心人士来资助他们的。现在我只是再做一个推荐,等下一学期会有好心的叔叔阿姨资助你们的,只要你们好好学习!
是呀,这就是我们身边的人,这就是他们迂腐的思想,觉得女孩子上学没什么前途,以后会嫁人的,没有必要给他们投入更多!
离开他家之后,再去另外一家的途中,我回想着那几个孩子的眼神---那渴望学习的眼神,我就在心里暗暗地下定决心,我一定要通过自己的努力把这件事情做圆满给他们帮助!
xx家在xx县xx村xx六组,家里有五个孩子,家里特别困难,这只是我以前听xx说的。可是当我真正进入海正雄家的时候,彻底震惊了,一群穿着破烂衣服的孩子,屋子里光秃秃的炕上放着一堆脏兮兮的被子。炕头上铺着一块木板,女主人正在包饺子,地上堆放着一些杂物。正当我震惊之际一个孩子突然间冲进了屋子,吓了我一跳。了解后才知道原来xx的哥哥有先天性的疾病,完全没有民事行为能力,看到这一幕幕我的心里真不是滋味。当我们把给孩子买的东西送到手里的时候,我分明看到了男主人眼里的感激,当海正雄和姐姐穿上棉衣的时候,我分明看到了孩子眼中流露出的喜悦。所有的这些眼睛里流露出的,足以温暖我的一生!
在走访其他几家贫困家庭后,我真实的了解到这些家庭的父母为了让孩子上学,真的特别的不容易,每个家庭的收入情况都基本相同,有的家庭有三四个孩子,有的甚至有五六个孩子都在上学!在农村的环境中,家长都形成了一种封闭的消极的教育理念,才造成如今文化素质普遍低下,只能生活在社会的底层,为这个社会提供廉价的劳动力!而他们和他们的孩子仍然生活的那么的困苦,没有一线生机。
感谢“晨曦计划”,给我这个平台,不仅仅让我帮助我家乡的孩子们,更多的是锻炼自己的能力,增加了自己的社会阅历和社会责任感,充实和丰富了我的大学生活。而其中对贫穷的发现、认知与感受更是让我受益匪浅。通过作为一名“晨曦计划”的志愿者真实的实践行动能为山区的贫困家庭作出关爱与努力使我更深刻的感受到了喜悦、欣慰与快乐,真诚的投入中我收获了许多。在感知贫困、资助贫困学生的过程中,让我的心灵受到了极大震撼与激励,在奉献的同时也是在收获与感动着!
口译翻译实践反思总结 第23篇
转眼间,三年大学生活已经接近尾声,毕业的钟声将要敲响。将课堂所学知识运用于实践成为毕业生们必经的道路。带着老师的忠告,2010年10月15日我有幸来到合肥华胜泡沫包装有限公司行政办公室实习。 合肥华胜包装有限公司始建于1994年,注册资金达到500万,占地面积16000平方米,年产值可达3000万。是生产聚苯乙烯泡沫定型产品和泡沫板材的专业生产厂家。
目前这家公司已经拥有员工100多人,采用先进的大规模生产设备,这家公司自成立以来始终致力于聚苯乙烯泡沫的推广,拥有各式成型机,可以满足不同客户的要求。这家公司主要生产各种电动车电池,酒水食品,海鲜类保险箱,医用针剂,机械零件等各种包装。这家公司还生产不同尺寸规格,不同密度的泡沫板材。而且还可以根据客户要求,大小厚薄任意切割。
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。在短暂的实习过程中,我深深的感觉到自己所学知识的肤浅和在实际运用中的专业知识的匮乏。刚开始的一段时间里,对一些工作感到无从下手,茫然不知所措,上班第一天领导就派给我个师父,让他对我的实习进行全程指导。刚上班时让我熟悉公司生产已经销售的流程,暂时没有分配什么工作给我。而我身为一个文员实习者,首先接触的应该是如何融入工作,该公司处理基本工作业务的流程是:
首先由销售人员去各个有需要潜力的公司进行业务洽谈,然后签订生产合同。之后便是业务单位根据自己的日期需要提前对产品下订单,然后交由仓库进行已有货物和差额的统计,再将数据交给车间进行生产,仓库再按照指定日期安排货车送货。几天后知道自己的工作主要是产品数量统计这块儿,并每天写工作总结。平时也到网站发博客、论坛,感觉和自己的专业有些出入。
刚开始进行的是完成培训的工作。由于感觉和专业不怎么对口,所以对于培训便没有在意,总以为这些工作很简单,但是这种浮躁的态度让我忽视了实习的目的——接触和融入社会,以至于后来考核时有点手足无措。虽说发博客和论坛看上去有点象小学生都会做的事,可重复量如此大的工作如果没有一定的耐心和细心是很难胜任的。
从此以后,我每天埋头于博客和论坛中了。平时与同事相处中,虽然年龄差距大,好在有师傅温和地指导,我发觉和各位长辈们相处也并不是很难,他们善于处事,有很大的包容心,我也慢慢融入这个大家庭,这得感谢给位前辈的淳淳教育。
时间过的真快,转眼间,在华胜包装有限公司的实习马上要接近尾声了。通过这三个月的实习,我接触到了真正的规模、工作,亲手进行了简业务单子的处理,真正从课本中走到了现实中,从抽象的理论回到了多彩的实际生活,细致地了解了现实业务处理的流程,认真观摩了专家们针对公司各项业务的处理,使我对一个公司的运行模式的认识从纯理性的上升到实践,从实践中的感性认识上升到了更深刻的理性认识。
在学校总以为自己学的是中文,和实际很脱轨,但是在四年大学生活中学到的点点滴滴很多都能代入工作过程中。譬如如何与人相处、真诚对人,譬如不论干什么都需要本着踏实的态度不断学习,此刻在实习中我才真正领悟到“活到老学到老”的含义。实际的工作能力是书本上没有办法教授给我们的,必须要通过实际工作来积累与强化。
三个月实习满后,我带着学满的知识离开了合肥华胜包装有限公司。从那里,我学会了下面几点找工作的心态:
一、继续学习,不断提升理论涵养。
在信息时代,学习是不断地汲取新信息,获得事业进步的动力。作为一名青年学子更应该把学习作为保持工作积极性的重要途径。走上工作岗位后,我会积极响应单位号召,结合工作实际,不断学习理论、业务知识和社会知识,用先进的理论武装头脑,用精良的业务知识提升能力,以广博的社会知识拓展视野。
二、努力实践,自觉进行角色转化。
只有将理论付诸于实践才能实现理论自身的价值,也只有将理论付诸于实践才能使理论得以检验。同样,一个人的价值也是通过实践活动来实现的,也只有通过实践才能锻炼人的品质,彰显人的意志。必须在实际的工作和生活中潜心体会,并自觉的进行这种角色的转换。
三、提高工作积极性和主动性
实习,是开端也是结束。展现在自己面前的是一片任自己驰骋的沃土,也分明感受到了沉甸甸的责任。在今后的工作和生活中,我将继续学习,深入实践,不断提升自我,努力创造业绩,继续创造更多的价值。
我认为大学生实习难,就业难,除非你有关系,能给你轻松找到工作,否则就难逃市场选择的厄运。我在该公司实习总结了五个攻略,只能智勇双全,才能在这个社会中出人头地。
1、宜主动出击:找实习岗位和找工作一样,要讲究方法。公司一般不会对外公布实习机会,可以主动和其人力资源部门联系,主动争取实习机会。可特别留意正在招聘人选的公司,说明其正缺乏人手,在没有招到合适的员工的情况下,很有可能会暂时选择实习生替代。
2、宜知己知彼:求职信和求职电话要稳、准、狠,即稳当地了解公司所处的行业大背景及所申请岗位的要求,准确地阐述自己的竞争力,自信自己就是对方要找的人;同时很诚恳地表现出低姿态,表示实习的热望和决心。此外,规范的简历,良好的面试技巧都有助于提高实习成功率。
3、宜避热趋冷:寻找实习单位时,宜避开热门的实习单位和实习发布网站,勇于找冷门公司,回避热点信息和实习高峰期,实习成功的可能性反而更大。
4、忌免费午餐:实习生与实习单位之间是双赢关系,主动跟对方说我不要钱来干活是很糟糕的开始,说明自己缺乏自信。有价值的付出一定要有价值的回报,不存在施舍性的实习岗位,能够为雇主创造价值的实习生才是对方所需,而理性考虑到实习生价值的单位会给予实习生更多的锻炼机会。
5、忌盲目实习:未来求职拼的是专业度而不是态度。谋职实习不应是简单的劳动经验积累和态度培养,比如端盘子一类的工作,可能会增加挫折体验;与专业不对口的实习在未来求职竞争时含金量很低,从找工作的角度,这样的实习弊大于利。
实际上,实习只是接触社会的一个过程,大学生实习的目的应该是为了自己日后的发展,而不仅仅是累计工作经验,然后帮助找到一个薪水较高的工作而已。
在实习中,我严格按照实习规程进行操作。做为一名初出茅庐的普通大学生,我不会放松对自己的要求,我希望用自己一开始的学习热情来对待日后的每一项任务工作。在这次毕业实习期间,虽然经常感到很苦,很累,但苦中有乐,累中有趣,也都表现的非常地积极努力认真。
现在,实习已经结束,这次实习内容主要就是文员工作,时间虽然只有三个月,但我获益不浅,感慨良多。我感受最深的,有如下几点:
其一,实习是个人综合能力的检验。要想优秀完成工作,除了办公室基础知识功底深厚外,还需有一定的实践动手能力,操作能力,应付突发故障的能力,还要对办公室中常用软件都能熟练操作。作为一名工作人员,还要求有较强的表达能力,同时还要善于引导自己思考、调节与人相处的氛围等。另外,还必须有较强的应变能力、组织管理能力和坚强的毅力。 其二,此次实习,我深深体会到了积累知识的重要性。
俗话说:要给学生一碗水,自己就得有一桶水。我对此话深有感触。以往觉得很容易操作的office,但我的师父要求我完成某次产品统计的数据与记录时,我却一头雾水,感觉和平时计算机课堂中学的完全不一样,这也让我感到巨大的惭愧。因为以前的自己总以为这些东西学不学得好与专业没有多大联系,殊不知工作不是专攻一个方面,而是考察我们的综合知识水平。
再次,此次实习增强了我毕业就业的信心和勇气。这次实习,我觉得我表现得还不错,许多同学都认为,自己以后进入企业都是可以胜任的。由此看来,我们在大学里还是学到了不少东西,只是感觉不到而已。所以,我们有就业危机感是应该的,但不能过于自卑和担忧,否则会妨碍自己的学习。现在,我们能做的就是多吸取知识,提高自身的综合素质。 这就是我本次实习的所感所想,再次合肥华胜包装有限公司以及学校老师对我们人生路上的帮助。
口译翻译实践反思总结 第24篇
步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。许多同学仍然是选择玩游戏来度过这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法—一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会。
这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了_关于专利摘要汉译英的工作。他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来,完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。
得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。
由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。
工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。然后大家都完成之后,小组的成员便开始相互修改。这一步是非常重要的,因为由于工作量大、时间短,难免会有问题,而且一定会有问题,相互修改可以减少错误。即使是修改之后,抽查人员还是会发现问题。我们一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后锁门并保存好钥匙。
虽然我在那里工作的时间不长,但每次去都很用心,所以我学到了不少东西。下面说一下我的几点认识:
第一,学习力是最重要的。虽然我已经学了这么多年英语了,而且也过了四、六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起。我们根本不用抱怨在学校里没有学到什么知识,也不用为自己所取得的成绩而沾沾自喜。要是不学的话,任何人都会落后的。
第二,态度决定一切。做任何事情都必须有一个好的态度。就像在做翻译的过程中,有时自己一走神或是在想其他的东西,就很容易犯那种非常低级的错误。把态度端正了,在一定程度上也就成功了一半。
第三,要时时为他人着想。在以后的工作中,团队是一个核心,任何人在团队中只是充当一个配角。千万不要以自我为中心,要时刻准备为团队的共同目标服务。就像你一个人把翻译做完了,而其他的人还在继续,那么你就必须等,大家共同完成才是最重要的。
第四,必须要学会忍受。在团队工作的过程中,小组成员之间难免会有摩擦,那么如何不伤了大家之间的和气,就要看个人的为人处事的方式了。一切都必须从长远考虑,千万不能鼠目寸光,“退一步海阔天空”。
第五,还必须接受现实的`不公。这个我觉得自己的感受还是比较深的。因为后来8个人中,就我一个男生,所以就意味着有许多体力活,如买蚊香(因为到了晚上那里的蚊子就很多)、扫地等就得有我来代劳。甚至,连分配翻译任务时,我的文章也明显地比她们的要难。这个世上没有绝对的公平存在,只要以积极的态度面对就可以了。
在大学里要学的东西太多了,但不是每一样都对自己有帮助,如果有效地利用有限的时间来学到更多的知识便是我们来此的目的。通过这一个多月的工作,我觉得自己学到了许多学习、生活方面的“小常识”,那是整天关在教室里学习所得不到的。相信此次工作经历能让我在以后偶尔回忆起来,仍觉得受益匪浅。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,纵使前进道路上有千难万险,我仍会积极地去面对!
口译翻译实践反思总结 第25篇
当一学期紧张的大学生活即将走向尾声,大学生寒假打工热潮便悄然席卷了整个社会。当然,我们学校也不例外。许多学生都开始谋划着自己的寒假生活,有的选择回家,有的选择旅游,有的选择访亲,而更多的学生选择了寒假打工。每一个意气风发、热血沸腾的大学青年都渴望走出宁静安逸的校园,摆脱乏味无聊的生活,踏入社会,找一份工作,靠自己的双手和智慧,努力奋斗,换取属于自己的劳动成果,得到社会对自己价值的肯定。
带着同样兴奋但却对实践生活少了一份好奇的心情,踏上了大学生活中的第二次实践之路。同样的时间,不同的地点,开始了我们不同的实践生活。以为去年已经经历过了十五天的实践,今年的实践跟大一学弟学妹相比,我更多了一份实际与随时准备面临各种突法困难的心情,不再那么好奇了。
好事多磨,为了15天的实践,从前期的策划准备到真正的实地开展各类活动,我们遇到的阻力不减去年。但无论如何,凭着31颗挚著的心我们还是走过来了。素质支教是我们今年遇到困难最大的一项活动。由于受政策和活动条件的限制,我们的招生规模只能不断不断地缩校尽管我们每一个支教队员心中都期望着给当地尽量多的孩子送上一个愉快而又充实的假期,但我们的能力确实有限。虽然当地政府已经给了最大程度上的支持与帮助,但客观条件确实是我们所改变不了的。作为人数最少的三年级班主任,虽然小朋友人数要比其他年级少但我们的工作量还是一样。必须要保证所有学生平平安安地来上学,高高心心地回家去。作为下乡大学生,我们不仅应该给他们带去快乐与知识,更重要的是带给他们一份安全。经过所有任课老师和我们班主任的努力,三年级小朋友最后还是收获了一个特殊的称号―乖乖班。可谁又知道三年级中同样存在着不安分地活泼金属呢?尽管实践活动结束了,但精益求精的王子,文静懂事的中国式美女,三年级的每一个学生都给我留下了深刻的印象……
作为去年优秀调研论文的获得者,今年我的任务又加重了很多。调研组组长虽然不用像其他组长一样必须随时待命,但对于自己的本职工作必须保质保量地完成。从前期的问卷设计到实地的问卷调研,还是尚未完成的最后的总结论文,都包含了所有队员的心血,尤其是深入群众的调查,面对不同的群众我们必须有不同的态度,因为去年已经经历过一次,所以对世事的人情冷暖不再会那么愤愤地了,更多了一份接受与面对的心情。但看到同寝室的大一同学做完问卷回来那一副愤世疾俗的表情,我又似乎看到了去年的那个自己,所以说人是需要经历需要长大的!
以上所有都是我15以来的工作感受和心得,或许有不尽详细之处,或许也有繁琐冗长之处,全是一己之言,难免有所偏差和谬误,还请谅解。总之,此次寒假实习,收获颇丰,也十分欢喜,不是因为赚到了很多的钱,而是学到了宝贵的工作经验和知识。它开始引导我真正走向社会,走进了现实,让我明白了很多道理,也有所顿。我调整好个人的心态以及价值观,继续努力和奋斗,为了梦想,为了明天加油!
口译翻译实践反思总结 第26篇
大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。
在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作情况。
一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心
我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!
二、英语知识的积累
刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。
再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。
三、计算机操作能力提高
因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。
四、增加了对未来的信心
从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识大多来自领导和干警们的教导,这是我一生中的一笔宝贵财富。这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。
口译翻译实践反思总结 第27篇
口译课程实习报告总结
作为一名口译专业的学生,实习是我们必不可少的一项任务。这学期我在一个翻译公司实习,参与了多次会议和活动的口译工作。通过这个实习,我得到了很多宝贵的经验和教训,今天我将对这些经验和教训进行总结和反思。
首先,我认为准备工作非常重要。对于口译工作,我们需要提前了解会议或活动的主题、背景和参加者的情况,这有助于我们进行更好的准备和理解。在我实习期间的一次会议中,由于我没有提前了解相关的背景信息,导致我对一些专业术语和概念的理解比较模糊,口译时出现了错误和瑕疵。因此,我意识到,准备工作是口译工作中至关重要的一环。
其次,我认为语言能力和翻译技巧同等重要。一名口译人员必须具备扎实的语言基础,能够准确、流利地表达口译内容,同时还需要灵活运用口译技巧,如同声传译、跟读传译和意译等,使得口译内容更加精准、贴切。在实习期间,我感受到了这一点的重要性,尤其是在处理一些涉及法律、金融、科技等专业领域内容时,需要具备更加扎实的语言功底和口译技巧。
最后,我认为学习态度也非常重要。实习是一个学习的过程,我们需要用心观察、认真倾听、不断吸收新知识。在实习期间,我有幸参加了多次专业课程和讲座,与海内外的专业口译人员交流了经验和技巧,这对我的学习和成长非常有益。我也发现,与同事进行反馈和讨论,互相学习和提升,也是一种非常有效的学习方式。
通过这次实习,我深刻认识到了口译工作的重要性和挑战性,也体会到了实践学习的价值和意义。我将以更加认真、用心的态度继续努力,不断提高自己的专业技能和口译能力,为未来的口译工作做好充分的准备。
口译翻译实践反思总结 第28篇
从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、 选准方向,打好基础
有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是 专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业
我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的'层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。
有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅
读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。
三、注重细节,精益求精
翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。
四、题外话
常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。
口译翻译实践反思总结 第29篇
猛然从在摸索工作方法抬头,才发现20xx年已经悄悄的过了一半,次此时的我们需要停下来回顾自己这半年的工作,故做一份翻译半年工作总结,来概述下我校上午英语的转型以及成果。
一、中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
首先,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在翻译教学过程中应关注学生的.兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力……教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感。
其次,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性。针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗。
最后,建立强大的师资阵容。要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面。
二、以下几个方面重点进行教学实践:
1、以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
2、在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程。
3、以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变。
上述是本次翻译半年工作总结中的两项重点,总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。为培养符合社会实际需要的人才,需要不断开拓出翻译教学的新思路、新方法。
口译翻译实践反思总结 第30篇
英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。英语专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能力增强。
一、实习目的
全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。
二、实习基本情况
从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。
所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。
第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是《Why Economics Can’tExplain Our Cultural Divide》,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及《The Girl with the Apple》节选。
在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。
三、实习感受
过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。
1、翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。
2、翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。
3、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。
4、直译和意译的辨证关系。
在这次实践中我自身也得到了很大的提高。
1、团队精神。在四次讨论中我们每个人都做认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。
2、查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。
四、实习反思
1、这个过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。
2、对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考,以前并没有注意到这一点。
3、我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。
五、实习总结
这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的结果怎样我都会坦然去面对。最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。
口译翻译实践反思总结 第31篇
大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟
酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。
作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从
个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲。
我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。
口译翻译实践反思总结 第32篇
本文为一篇体育新闻英译中实践报告。所译内容为笔者从主流媒体网站摘选并翻译的体育类新闻。报告重点选取十篇关于足球和伦敦奥运新闻报道的译本,约一万余词,作为案例分析的对象。探讨新闻标题、体育运动术语、句子以及中英文化差异等问题的处理方法或翻译策略。
报告重点回顾了此次翻译的全过程,包括:译前准备、初译和修改校订三个阶段,其中详述译者在每一时期所做的具体内容。译者深刻体会到翻译工作的艰辛。
“案例分析”是本报告的重要章节,在这一章译者主要抓住新闻和体育的特色,首先从新闻翻译的难点——标题入手分析,提出直译、增译、运用标点符号等解决方法;随后根据体育内容的专业性对运动术语的翻译策略做出探讨,总结了限定应用领域、借助翻译工具、音译和添加注释等翻译方法;新闻句子的处理则依据不同的语句特点,给出了直译、顺译、逆译、分译和活用四字的翻译方法;最后,对于中英文化差异则采用归化或异化的方法予以解决。
通过此次任务过程和案例分析,笔者总结了如下心得体会:第一,体育是人类生活的重要组成部分,作为信息的主要来源,体育新闻已愈发重要。但英语体育新闻的汉译目前还处于起步阶段,各种专业研究和实践探索还不丰富,有待更多优秀的译者投身实践;第二,体育新闻的翻译兼有体育学科的特点和新闻翻译的难点。针对新闻标题、体育专业术语、长难句以及文化差异等问题,可以综合采用直译、增译、音译、归异化等多种翻译策略。第三,鉴于新闻的广泛传播性,体育新闻的译文应该力求准确、通顺和一定的可读性,其翻译过程可在“信达雅”翻译原则的指导下进行。
口译翻译实践反思总结 第33篇
口译课程实习报告总结
作为一名语言专业的本科生,在大学期间,除了学习专业知识之外,还要通过各种实践机会实践自己的语言能力和专业技能。而口译是语言学习的重要环节之一,也是实践听力、口语、翻译和专业知识的好机会。
在本次实习中,我担任了一名口译实习生,主要负责听译和口译工作。在这个过程中,我不仅学到了很多新知识,还锻炼了自己的听译和口译能力,并且认识到了自己在语言方面的不足之处,收获颇丰。
首先,我学习到了新的专业知识。在实习期间,我接触到了很多国际会议的议程和文件,通过认真阅读和分析这些文件,我对国际政治和经济有了更深入的了解。此外,我还学习到了诸如_即时翻译_、_同声传译_、_交替传译_等专业术语和技巧,并通过反复练习和改进提高了自己的听译和口译能力。
其次,我在语言方面也得到了很好的锻炼。在国际会议现场,情况可能发生变化,需要我们快速、准确地把握现场的语言环境,并及时进行口译、听译或翻译。这对我的语言能力提出了很高的要求,要求我在短时间内进行语言反应和处理,并进行适当的语言衔接和翻译。通过不断训练和实践,我逐渐掌握了这些技巧和方法,并在实际工作中得到了验证和认可。
最后,我在实习中认识到了自己在语言方面的不足之处。比如,在遇到一些专业术语和技巧的时候,我可能会出现听不懂或不理解的情况。这时,我需要通过认真学习、查阅资料和多次练习来弥补这些不足,提高自己的语言能力和专业水平。
通过这次实习,我深刻认识到了口译在语言学习中的重要性,并意识到了自己在未来的学习和工作中需要努力提高口译和听译能力。在未来的学习和工作中,我将继续不断地提高自己的语言技能和专业水平,为自己的事业打下坚实的基础。
口译翻译实践反思总结 第34篇
我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。
我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。
首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。
然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。
就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的'内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。
以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。
口译翻译实践反思总结 第35篇
1. 引言 ........................................................................................................................ 1
2. 翻译过程分析 ........................................................................................................ 2
直译法 .................................................................................................................. 2
排比、对偶句的处理 .......................................................................................... 2
语序调整 .............................................................................................................. 3
成语及四字词语的处理 ...................................................................................... 3
3. 结语 ........................................................................................................................ 5
参考文献........................................................................................................................ 7
1. 引言
翻译是一门艺术,一门语言的艺术。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。 翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之 间的相互转换尤为重要.词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面,其中以美国著名的翻译理论学者尤金奈达(Eugene Nida)的研究最具代表性,创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上.国内对词性转换的研究以毛荣贵为主要代表.在近期 出版的刊物中有对词性转换翻译研究方面的文章,其中以项伙珍的《谈翻译中转性译法》和梁超的《浅谈英译汉中的英汉词性的转换》为主要代表. 本文对翻译中词性转换进行研究,有利于发展翻译技能,使翻译表达形象化和生动化,译文更加通顺和地道. 汉译英这项工作不仅要求我们掌握扎实的语言功底,还要对两种语言的文化背景有很高的要求,首先,它要求极高的英语能力,同时还要求有一定的语文基础。只有同时具备这两种能力才能做好汉译英。
2. 翻译过程分析
衡量是否为一篇好的翻译文章就看它是否达到了 “信、达、雅”的要求。无论是汉译英还是英译汉,都要按我们所学的步骤来。在两个学期的翻译课上,老师教了我们很多翻译技巧,常用的有直译法、意译法,还有归化法和异化法,各种句法翻译方法等等。在这篇“The Most Precious Things Cost Nothing_中也同样使用了这些翻译技巧。
直译法
直译是基本的翻译方法,当一个句子的结构相对简单时,我通常会采用直译的方法,保持原文形式一句一句地进行翻译。反而如果使用一些比较复杂的翻译技巧,反而会让人不知所云。同样,意译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。在这整篇文章的翻译过程中,我还是依照原文的顺序依次翻译。
排比、对偶句的处理
在这片典型文章中有大量的排比、对偶句,这无疑增加了我的翻译难度,所以在对这篇文章的翻译过程中运用大量的从句翻译。不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句。
寂寞时默默陪伴你的那个人,摔倒时向你伸出手臂的那个人,伤心时将你揽
在怀里的那个人。
The one always keep you company when you are lonely, give you a hand when you fall, hold you in arms when you are sad
那份不由自主的倾慕,那份无法遏制的思念,那份风雨同舟的深情,那份相
濡以沫的挚爱,
The admiration which is involuntary, the miss which can’t stop, the deep love which stands together regardless of situation, the true love of mutual help and relief in time of poverty,
语序调整
汉译英时,为了使译文能够符合英语语法和使用习惯,需要改变语序,汉语的很多前置定语,状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英译汉中常用的翻译技巧。在翻译的过程中避免句子过于冗长复杂,我往往将句式整合之后进行翻译。 ? 慷慨的阳光,既照耀着豪华别墅,也照耀着农家小院;既照耀着国王,也照
耀着乞丐;既照耀着老人,也照耀着孩子
The generous sun is shining both on luxury villas and small farm homes, on a King and a beggar; on elderly and children
成语及四字词语的处理
在进行汉译英的过程中,如何选择适当的词汇对原文进行精确的表达是最能看出译者的文学功底的。很多汉语中的成语要翻译成英文着实不易。在这篇文章中有很多的成语,四字格等等,还有几个类似于古文的词语,在翻译中需要下很多的功夫,好在老师在课上已经对我们进行了很多的训练与讲解,我才不至于无
从下手。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时必须有所舍弃,采取适当的翻译策略,以确保主要信息的传递。汉语句子但中的四字词组在译成英语时都有可能与英语剧中的但系、短语、习语甚至整句相对应。比如“芸芸众生”,我译为“All living things”虽然没能译出其中的意境,并且过于直白了些,但是主要意思把握好就可以了。又如“锦衣玉食、衣不蔽体”。我译为“sheltered”和“scantily clad”,我知道自己现在的翻译水平不高,所以力求能够将原文的意思清晰简单的表达出来,这也是锻炼自己翻译能力的最基本要求。
3. 结语
要尽量避免汉译英中出现的问题,需要我们在翻译的过程充分理解原文的含义,从英文读者的角度出发,按照英语的表达习惯对句子进行重组;在平时的学习生活中有意识地记录一些地道的英文与汉语对应的表达,以及难度大的译文。
在翻译过程中我发现对于结构复杂的句子,如果搞清楚它的语法结构,才到正确理解原文的要求。在分析句子结构时,首先把句子的主语谓语宾语找出来,这样句子的骨干节后也就清楚了。在分析句子的骨干结构时,还应分析句子是否有省略成分,主句从句之间的关系是否明确等。正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子的结构还没搞清楚就匆忙动笔翻译,肯定是译不好的。
通过两个学期的几门课程对翻译技巧和知识的系统学习,我总结了翻译的过程大致可分理解、表达、校核三个阶段。
1. 理解阶段
口译翻译实践反思总结 第36篇
舌尖“译”文化豫味“新”彰显
在经济全球化的进程中,中英双语标识在社会各行各业已然屡见不鲜,在为外国游客提供方便的同时也存在着许多英文的不规范翻译。我校舌尖上的“译”文化特色饮食翻译志愿服务队结合专业特色,将调研目标锁定于餐饮行业。针对特色饮食双语翻译中出现的错误,队员们对xx市、xx市部分饭店等餐饮场所进行翻译纠错工作。
7月11至17日,、分队先后赴xx市国际饭店、美食和xx市合记烩面、食府等特色饭店进行调研。在此过程中,队员们发现:许多菜品的英文翻译中没有凸显菜系的制作特色,使菜品对顾客的吸引力大打折扣。如美食招牌菜之“糖醋软熘黄河鲤鱼焙面”,英文翻译为braised huanghe river carp with noodle其中braised(炖熟的、焖熟的)在此翻译中用法欠妥,并没有突出此招牌菜的“糖醋软熘”特色。另外,许多饭店采用英文直译方式对菜品进行翻译,中文式的英语表达却使外国顾客看完菜单后一头雾水。还有许多饭店的店名出现明显拼写错误,如徐福祥饭店把“stewed noodles”错写成“stewet noodles”,这对于推广特色饮食无疑会产生不利影响。
针对以上英文翻译中出现的问题,队员们归纳总结了几种翻译方法:以主料为主、配料为辅的翻译法;以烹饪方法为主、原料为辅的翻译法;侧重形状、口感的直观翻译法及以充分体现中国餐饮文化为目的的汉语拼音法。经过一周的菜名翻译纠错工作,队员们于7月18日再次奔赴各大饭店,将菜品名称的正确译名交予饭店负责人,并赠予其自制的环保袋和印有双语标语的`小卡片,受到了各饭店工作人员的感谢和高度赞扬。
同时,队员们在各调研饭店向就餐顾客发放“关于特色饮食翻译调查问卷”,以进一步了解广大群众对特色饮食双语翻译的看法及意见。其中一位顾客对服务队的工作表示支持和赞扬:“现在许多西式餐厅中的菜品都有对应的中文解释,而我们中国饮食文化底蕴如此深厚也不能落后,应该有相应的外语翻译,让更多外国人了解中国饮食文化。”
在整个实践过程中,无论是前期准备、实地调研还是后期材料整理、回访反馈,队员们都秉着真诚、谦恭的态度,努力把实践活动做出成果,以推动特色饮食翻译规范化,有效提升特色饮食的文化品位。
口译翻译实践反思总结 第37篇
这学期的第一个星期我们进行了专业实践,主要是关于翻译技巧的。我们需要运用在线翻译等网络工具来翻译文章,利用网络搜索引擎解决翻译过程中遇到的困难;同时,在翻译实践的过程中能更加熟悉office的相关应用,为之后的工作打下坚实的基础。我们的翻译任务是两篇文章,分别为英译汉和汉译英。在这次的实践过程中,我又学习到了很多东西,比如office软件的特殊功能、个别高级词汇、还有中西方文化差距等等。以前这些都是在课本上了解的,现在真正的在实际操作过程中运用,真的让我受益匪浅。
第三,在翻译的过程中,准确理解单词的含义也非常重要。碰到生单词时需要借助在线的翻译工具,比如谷歌在线翻译和有道翻译软件,但是有时候翻译出来的译文不是很标准,需要我们自己加以修改。我们需要根据上下文的内容,准确理解生单词在文章的含义,以便翻译出正确的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通过网络翻译出来是“是非神秘化;阐明;启发”的意思。原文想要表达的意思是艺术史学家们试图揭开梵高神秘的面纱,如果选择直译,将其翻译成艺术史学家们使梵高的神话非神秘化。这样听起来虽然是忠于原文,却缺乏美感,不符合翻译标准中的“雅”。在第二篇中,“遗妻李氏”这四个字更是难以翻译。中国的文章讲究神韵,如果采取简单的直译法,根本体现不出来这四个字想要表达的意境。但是我又不能更好的用英文表达,所以觉得翻译的不是很好,还需要老师的改正。
第五,还有一点需要注意的就是语态的问题。英语文章中十分注重时态的把握,不同的时态能表达出不同的意境,不同的感情;而汉语文章中,对时态的要求并不严格,通常是用一些动词或是介词等来表达事件发生的时间与人物的情感。比如在第二篇汉译英的文章中,原文是“这位烈士的遗妻李兑承和曹芳震同乡。”,此处是一句陈述句,没有明显表示时态的词语,但是翻译成英文,却要使用“came”这个单词表示文章所叙述的事情是发生在过去。所以,以后在翻译的过程中也不能忽视时态的问题。
最后,大致翻译出原文的意思后,开始对原文进行最后的修改和整理,使文章尽量达到“信、达、雅“的标准。尽管我们现在的水平有限,但还是要忠于原文,表达出原文的意境。
成为一名优秀的翻译人员一直是我的梦想,翻译官也是一个令人向往的工作。如今,翻译人员有很多,但是能成为一名极为优秀的翻译人员少之甚少。我知道要想成为一名优秀的翻译人员非常艰难,但是我一定会努力,尽自己最大的力量,在今后的学习过程中,不断提升自己的能力,使自己能成为一名优秀的翻译人员。
口译翻译实践反思总结 第38篇
在家呆了两天,就匆匆赶去上海学习,经过十六天的中级口译的集训,认识了不少人,也越来越意识到自己水平的不足,特别是词汇量。在我们学校我自认为自己口语方面,特别是语音语调方面还是不错的,但在我通过在上海学习的这段时间,我逐渐发现,上海的学生,天生具有这点优势,所以在班级里我这方面并不突出,即使在这个三十多人班里,大部分并不是英语专业的学生。
在外教课上,他们明显活跃,更愿意表现自己,这一点我不如他们。(外教在和我们做游戏时每每说一大串的游戏规则,我很多次都不能领会其薏,还是问其他同学才能配合)。而关于一些比较死的东西,如潭教授的笔译课,还有david的口译课,还是强于其他一些同学的,这也许是江苏学生的特长吧。
到八月初,上完华浦的课程,便收拾行囊赶去家了。超拽qq分组他们家是马来西亚人,而又在新加坡呆了近十年,由于是华裔,来宝(noble )公司特派他担任中国区ceo,驻上海。kc家里四口人,有两个可爱的女儿,jing 九岁,七岁。叔叔阿姨都会说一点中文,但都一点中文字都看不懂,两小家伙就更不用说了。他们家住的别墅区,进出有专门司机,所以说在他家住除了和阿姨去送两小家伙去mandarinhouse,或者陪阿姨去starbucks小坐,几乎与事隔绝拉。出来他们家,确实有点不习惯,比如在饮食上,他们比较注重健康,不放味精不放盐,每天要吃大量的蒜(早上的garlicbread让我疯了,我最讨厌的就是大蒜了其实)。
我发现我们中国学生说英语比较生硬,外国人讲话比较简洁明了。比如说:我们经常说这食物很好吃,用英语说“it’sdelisious “,但实际上一个简简单单的”nice”就能表达所有的意思。古诗词大全其实在他们家,我反而觉得和叔叔阿姨交流起来比和小孩子交流起来比较方便,因为小孩子说话快,而且音调比较像卡通片里的声音,很难懂。所以有的时候和小家伙一起看disneychannel时,我会特别注意卡通人物的发音,真的好难,里面的英语基本听不懂。一是太快,二是语调太奇怪,比我看cctv 9international累多了。
有的时候和阿姨聊天,她会教育我很多很多方面,她会教育我readingnewpaper,她说现在太多的像我们这种二十多岁的小孩子,不知道how to use their brain,她会包容我的错误,耐心的听,和我交流,所以我比较粘阿姨的,她和别人说我是她大女儿,哈哈。叔叔是很忙的,平时我基本是看不到他的,我们起床的时候,他已经被公司的车接走了,我们睡觉的时候他还没回来。我对叔叔是一种很敬畏的感情,他不多话,但睿智,他会五种语言,英语很好听。只有周六周日,叔叔才会在家,不过我也看不到他的,他在书房看书或处理事务,只是偶尔看到他到厨房冲咖啡,我仅仅和他打个招呼而已。
外国人发短讯也很有意思,为了节约时间,通常只选这个单词的一两个字母,或同音单词,例如:seeyou=c u,your=yr ,have-hv,我觉得最有成就感的就是一次周末,一家子人带 jingen参加钢琴考级,因为在上海考,我们让小韩叔叔开车到上海市青少年活动中心,他们一家是看不懂中文的。所以墙上的注意事项是看不懂的,我就充当了一次翻译的任务。看到他们一副不知道怎么办的样子,我将他们安顿好,一个人将jingen送到考点。呵呵,感觉好有成就感哦。那天晚饭我们去徐家汇的一家很popular的新加坡餐厅吃饭,价格不斐但是真是真的好难吃哦,同志们,以后不要去啊。
很多生活习惯是很有趣的,比如他们早上起来不刷牙洗脸就吃早饭,吃完了就洗澡,他们信上帝,每天睡觉之前有praytime,每天必须要把盘里的食物吃完,呵呵,很多familytraditions.邻居也有很多华裔,邻里之间很好,虽然每家有保姆,但全职太太们会做一些拿手的小食物,然后叫保姆送来送去的。呵呵,阿姨最拿手的就是做茶味和水果味的甜品拉,她也教会我了哦,不过你般中国家庭可没机会做,因为要好多工具啊,比如各式烤箱。呵呵,还有好多事情,真是一次有趣的体验,临别的时候,和阿姨拥抱,我们会经常email联系的。
口译翻译实践反思总结 第39篇
20xx末我很荣幸来到外滩街道办事处进行为期一个月的寒假社会实践,整个期间很感谢党政办主任路雪姐姐和团工委林心怡姐姐的指导。
通过本次实践让我了解到街道的基本情况。虽然时间不长,但使我从课堂上走出来,大开眼界。这次的工作主要是负责党政办办公室的工作和团工委相关工作,帮助完成“街道吹哨、部门报道”的评分工作以及智慧团建系统维护录入、团员管理等工作,这些工作使我了解到作为一名街道办事处办公室的工作人员,工作的热情是至关重要的,第二是做事一定要细致,由于办公室文件文件繁多,稍不注意容易出现纰漏。经过本次实践,我了解到了更多的社区文化,变得更“接地气”。
口译翻译实践反思总结 第40篇
My country and my people是林语堂先生于1933年至1934年间用英文写成,并首先在美国出版发行的一本书。该书第一次较为系统地向西方宣传了中国和中国文化。
我们小组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chinese Mind,每个成员负责一个小节,我翻译的是第一小节———intelligence。首先,我们把整章都通读一遍,了解大致内容,但发现生词太多,难以理解,所以就上网查了一下作品的主要内容及林语堂先生的写作风格。在该书中,林语堂用坦率幽默的笔调、睿智通达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、文艺与生活情趣,并与西方人的性格、理想、生活等做了相应的广泛深入的比较。林语堂先生立于客观的地位,无论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的角度,所以我们要特别注意形容词褒贬色彩的翻译。除此之外,我们要求在翻译时语言尽量简洁、生动,更贴切原文的风格。
我先把文章读两遍,第一遍查生词,第二遍勾出难理解的句子,第三遍再着手翻译。文章里存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下文理解难点。对于长句,先理清句子的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,又便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his disciple Tzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登
普西(世界重量级拳击史上最有实力、最凶狠的重量级拳王之一)的血气之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西而荣登冠军宝座,后成为一位著名的企业家),既有血气之勇,又能安然于家,与读书人侃侃而谈”。有的句子里面有很多并列形容词,如果是同义的,就译成一个词,如果不同义,就根据句意尽量译成成语或四字词,如”their old roguery,their indifference,and their pacifism”就译为“圆滑世故,冷漠无情,和平性格”。如果遇到一时半会解决不了的问题,就暂时先放一防,回头看时又会突然领悟,或是跟小组其他小组成员讨论,听取他人意见,共同解决问题。初稿形成后,再在此基础上进行修改,怎样使语言更通顺,怎么翻译比较尊重原文,或是如何增加语言文彩性,都是修改过程中必须考虑的问题。最终的译文大概经过了三次修改,总的来看比较通顺,但也存在翻译腔或是不符合逻辑的地方。和沈益洪先生的译文对比之后,发现有些地方理解错了,语言不够精炼到位,所以翻译实在是一个痛苦又反复的过程。
当然,我们从此次翻译任务中收获的不仅是翻译实践和技能,也欣赏到林语堂先生的文学造诣和思想深度。正如他对自己的评价,“西洋人的头脑,中国人的心灵”。从他的写作中,我得知要想写出一篇好的英语文章,得先具备西方人的思想,把思想运用于写作中,才能避免一些中式英语。就用词来说,我们平时写英语文章时,能表达同种意思的词只知道一两个,或是不了解用法,不敢用简单语言来表达,或是不清楚一些近义词的细微区别,导致无用。总而言之,不论是翻译还是写作,都要积累阅读量,既有中文,也要有英文,充实知识量,才能译出好文,写出好文章。
口译翻译实践反思总结 第41篇
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译的特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中的一些具体作法,谈一些粗浅的体会,与翻译界的同行们进行交流。
一、事前要有准备
接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。比如,我第一次承担口译,接的是玻璃液机械搅拌器引进项目的出国考察。出国之前,我找了两份相关的外国专利文献,认真地看了其中的几段,并试着用法语复述其主要内容。这样,对搅拌器以及相关的玻璃熔窑方面的知识和词汇就有了一个大概的了解。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。
我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调。搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要)。更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。
另外,还有一种准备方式,效果是很好的。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。
口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己努力来应付。
三、翻译时要记要点
记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。有的翻译同志喜欢在翻译时用笔来记,我在刚开始搞口译时也试着这样做过,以为这样可以帮助记忆。多次实践后,我放弃了这种作法。我认为这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达的速度。因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的。由于中外文数字段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换没有把握时,为了保证数字的准确,有时不得不请外宾将数字写出来。显然,这是最笨的办法,也是不可取的。
四、翻译时要树立信心
不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。
还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明'这两句前面漏译了,现在补上。'这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。
五、译员要有广博的知识面
在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。中国人对于写诗有句话,叫江依安玻璃厂引进设备现场安装调试的翻译中有过这样一次经历:设备安装调试成功。在临别的宴会上,西班牙工人托马斯先生即兴朗诵了他的一首诗,表达他对中国工人的依依惜别之情。他是用西班牙语朗诵的。我不懂西语,由另一位西班牙人瓦烈斯先生口译成法语,我再转译成汉语。他的诗写得很有感情。我译出后,在场的许多人都感动得流泪了。依安厂厂长要我一定把这首诗写下来,他要用它来鼓舞厂里的工人。若不是我搞过一些业余诗歌翻译,遇到这种情况是很难应付的。
六、译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情
我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是译员不能回避的。比如,那年我在湖南接待了一个自称是_员的西班牙人。交谈中那人痛恨资本家和资本主义,说中国的社会主义制度好。但是,他却是一个激进的民族独立主义分子。他生活在西班牙的加泰罗尼亚,却不承认自己是西班牙人。住宿登记表中的国籍一栏,他填的是加泰罗尼亚。这,我们可以不管。但是,他对中国的_也那么看,认为西藏人民要求独立,就应该让他们独立。他赞成的那些主张,对此,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应有的反应,予以坚决的驳斥。
口译翻译实践反思总结 第42篇
在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊。所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点:
首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。
其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧。在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的准确性及精确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。
英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的含义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。而汉语词语的意思则更为严谨,词义的.伸缩性和对上下文的依赖性比较小。在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译文语中选择正确的词语进行翻译。只有这样才能准确无误地传达出原文的意思,从而做到翻译的第一条标准“信”。
再次,掌握一定的翻译技巧和方法非常重要。在翻译过程中,由于两种语言存在着的差异,一种语言中有的表达方式在另一种语言中很难准确地表达出来。这时,必要的翻译技巧和方法能起到一定的帮助作用。如删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘的省译法,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换的转译法等等。这些翻译方法及技巧的运用,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮助,同时也能使译文更通顺易于理解,更符合阅读习惯。
最后,翻译是一项非常辛苦的工作,需要极大的勇气和毅力方能坚持下去。在这些天做翻译的过程中,我天天都坐在电脑面前,敲着键盘,移动着鼠标。一天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,脖子僵硬。这份辛苦也算的上对翻译工作深切的体会。虽说也明白,各项工作必有它的难处,但亲身体验一下还是十分必要的。至少明白了有些东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要身体力行并能坚持到底。说到勇气和坚持,这不仅仅是做翻译才需要的品质,今后的工作中,人生道路上都是需要它们的。人生就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,而在于途中的坚持。你纵有千百个理由放弃,也要给自己找一个坚持下去的理由。
很多时候,成功就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下一分钟就会有希望。只是我们不知道,这一分钟会在什么时候出现。再苦再累,只要坚持走下去,属于你的风景终会出现。这次英汉加起来一共翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的人来说,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下来,也就做完了。坚持是很重要的,我们要时时刻刻记着它,我们当我们受到挫折遇到困难的时候,它就会鼓励我们不断向前,最终让我们获得成功。人做一件事是很容易的,但如果要坚持下去,很多人就会半途而废,这样做到一半了就放弃,最后会一事无成。很多人都渴望成功,但不知道怎样才能成功,我认为如果要成功,最重要的一点就是坚持,有些人能够成功,是他们坚持、努力,最后干出了大事情。所以,这样的翻译实习也就锻炼了以后极需的品质,这对我来说也算是额外的一大收获。
口译翻译实践反思总结 第43篇
发现居然已经快要领第四个月的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。
1、 固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、 老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。
口译翻译实践反思总结 第44篇
一年的时间很快过去了,在一年里,我在领导及同事们的关心与帮助下圆满的完成了各项工作,或许对于很多人来说远去的日子都将成为尘封的历史,随时间的远去而模糊。然而过去的一年的时间对于我而言却历历在目,还记得我第一次踏进xx的大门时,没有想到我能做一名翻译,因为之前一直做娱乐休闲类的节目。我不仅从领导的教诲中和同事们身上学到很多东西和他们成为朋友,更重要的是我在工作过程中得到了以前做专题没有得到的经验。也是这段时间才知道做一名翻译不是一个简单的事情。
在这一年中思想觉悟方面有了更进一步的提高,本年度的工作总结主要有以下几项:
1、思想政治表现、品德素质修养及职业道德。能够认真贯彻党的基本路线方针政策,通过报纸、杂志、书籍积极学习政治理论;遵纪守法,认真学习法律知识;爱岗敬业,具有强烈的责任感和事业心,积极主动认真的学习专业知识,工作态度端正,认真负责。
2、专业知识、工作能力和具体工作。成功做好一名翻译,并不是容易的.事情,需要多加练习。另外,在表达中,也需要加强理解和深入,以及基本功的练习,多实践,多深入,多思考,多学习。
一年来,我始终把学习放在第一位,坚持“以学习促进工作,以工作带动学习”,一年来,在各位同事帮助下,我也自己不断揣摩,思索,钻研。但是我知道自己还有很多不足之处,还需要在今后的工作生活中不断的完善,不断的提高。
总的来说在xx我学到了很多以前没有学到的东西,也明白了翻译这个职业。我热爱翻译,我崇尚激情,我也渴望着奉献。在以后的工作中,我要尽快更多更广地结交朋友,开阔视野,拓宽思路,丰富自己,融汇贯通,努力适应新形势、新任务对本职工作的要求,全方位的学习,了解各个岗位的工作方法。
在20xx年里,每一天都在收获,每一天都很快乐。这快乐源自刻苦学习后收获的愉悦。此外我不仅仅要快乐的工作,更要兴奋的工作,让翻译成为我的细胞,让翻译做为我的血液,调整好每一次状态,完成好每一次翻译!
口译翻译实践反思总结 第45篇
随着时代的发展,社会的进步,人们意识的增强,有越来越多的大学生在读大学期间参加社会实践,做兼职,于是大学生兼职成为了一个新风尚,越来越多的大学生加入了兼职的行列。可是我从小到大没干过什么活,所以兼职对于我来说很陌生,一直想要去感受一下兼职生活。
时光飞逝,不知不觉大一生活结束了,随即我也迎来了大学的最后一个假期,我显得格外的珍惜,决定在这个假期做一些不平凡的事。现在,离走进社会越来越近了。校园与社会环境本存在很大的区别。这就要求我们利用假期时间走进社会实践。
社会实践是引导我们学生走出校门,走向社会,接触社会,了解社会,投身社会的良好形式;是培养锻炼才干的好渠道;社会才是学习和受教育的大课堂,在那片广阔的天地里,我们的人生价值得到了体现,为将来更加激烈的竞争打下了更为坚实的基础。我决定找一份兼职,迎来自己的第一份工作。
曾经,我把找兼职想的很容易,这实践起来才知道比想象的难得多,经过自己的不懈努力终于找到了一份服务生的工作。期初,真的可以用坎坷形容。人们都说顾客是上帝,服务者就是为了服务顾客而存在的,之前只做过顾客,根本没有体会过服务者的辛酸。我就像那整装待发的战士,顾客的一声零下我就得快马加鞭,马不停蹄的赶到,客人说什么我做什么,这种感觉,这种滋味真的不是很好受。
心里的各种复杂情绪油然而生,常常想,服务员这一职业,因它的多面性、不规律性、危险性...等等诸多工作特性,所以决定了想要做好它,确实不容易。它需要我们不仅要有对工作的满腔热忱,更要有一颗追求完美的心。现在,当我们终于实现了当初的梦想。可我们又做得怎么样?工作懒懒散散,妆容马马虎虎,甚至言辞冷漠,态度生硬其实在生活中,我们每一个人随时随地都面对着别人审视的目光,你能过关么?就好象我们的客人,其实他们就是你每天都要面对的“考官”。你做到彬彬有礼了吗?你做到和蔼可亲了吗?你做到高贵典雅、端庄大方、聪明伶俐、沉着冷静、机智果断了吗?你做到无可挑剔了吗?你做到了多少?你做到了多少,也就意味着“考官”能给你打多少印象分,也就意味着他将决定以怎样的态度对待你,是尊重?是信任?亦或是冷漠,甚至轻视?人与人之间其实就是相互的,别人对你的态度,实际就是你自身言行的一面镜子,不要总去挑剔镜子的不好,而是应更多地反省镜子里的那个人哪里不够好,哪里又需要改进。
在生活中,父亲常常因为一些小事对我发脾气,说我这做的不好,那做的不对,听过最多的一句话就是:“小时候那么懂事,那么听话这越长大怎么越不听话越不懂事”每次我都心不在焉,每次我都嫌他唠叨,父亲常常教导我,身边小事情处理好才能做好大事,而我常常因为一些小事犯错误,还不知悔改。
想到这些心理很不是滋味,想想以前真的是不懂事,真的做错了很多,所以决定抛除这些复杂情绪,认真的做好,重新开始。
通过这为期一个月的生活实践,改变了我认为干服务员是没有前途的消极想法;树立了干一行,爱一行的思想,知道了一个人是否有所作为,不在于他从事何种职业,而在于他是否尽心尽力把所从事的工作做好。与此同时我学会了服务宾客的原则;服务宾客的程序;服务中工作细则;宴会出菜程序;托盘的技巧及端托行走的步伐;铺台、摆台的注意事项;换烟灰缸的重点;点菜、写菜单、取消菜式的注意事项及推销菜品的技巧;斟酒水的基本方法、程序和酒水的一般知识;处理客人投诉及服务工作突发事件对应技巧;餐厅开市的准备工作及收市的注意事项以及各种服务礼仪、餐饮卫生知识、消防知识等等。
要有勤奋精神,我相信所有的老板都不会喜欢一个懒惰的员工吧,所以我们要做到腿勤、眼勤、手勤、心勤。主动地工作,主动地寻找工作。“一勤天下无难事”的俗语说出一个很深刻道理,只要你勤奋成功的大门就为你敞开。
实践是认识的来源说明了亲身实践的必要性和重要性,但是并不排斥学习间接经验的必要性。实践的发展不断促进人类认识能力的发展。实践的不断发展,不断提出新的问题,促使人们去解决这些问题。而随着这些问题的不断解决,与此同步,人的认识能力也就不断地改善和提高!马克思主义哲学强调实践对认识的决定作用,认识对实践具有巨大的反作用。认识对实践的反作用主要表现在认识和理论对实践具有指导作用。认识在实践的基础上产生,但是认识一经产生就具有相对独立性,可以对实践进行指导。实践,就是把我们在学校所学的理论知识,运用到客观实际中去,使自己所学的理论知识有用武之地。只学不实践,那么所学的就等于零。理论应该与实践相结合。
另一方面,实践可为以后找工作打基础。通过这段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样了。要学会从实践中学习,从学习中实践。我们不只要学好学校里所学到的知识,还要不断从生活中,实践中学其他知识,不断地从各方面武装自已,才能在竞争中突出自已,表现自已。
这次的兼职给我的体会非常的深刻,我觉得我们做每一件事情都是,每天进步一点点:积沙成塔、积少成多,很多成功者就是积累一点点小而成大器的。每天创新一点点,是在走向领先;每天多做一点点,是在走向丰收;每天进步一点点是在走向成功。
口译翻译实践反思总结 第46篇
自20XX年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时光如梭,回首这一年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的谆谆教诲与关怀。在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则。这一年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将今年以来的工作主要总结如下:
一、参加培训及学习规章体系
进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全文化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的'。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。
二、翻译工作
根据工作的具体要求,日常翻译工作主要有三方面:
其一是与国外公司来往的邮件。
其二是机器使用说明及相关内容。
其三是协助各部门进行翻译工作。
在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。
三、扩大学习范围
通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不足。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到现在为止,我已熟悉了本部门的工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力量。
四、对待不足之处
入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入机械行业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路。我深知自己身上的不足之处,这些不足让我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才。
最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!
口译翻译实践反思总结 第47篇
口译课程实习报告总结
一、背景介绍
随着全球化和国际化的不断深入,口译作为一门重要的外语翻译学科,在国际贸易、交流、合作等方面发挥着不可替代的作用。而为了提高自身口译能力,我在大学期间选择了参加口译课程实习,以便更好的了解口译的实际操作和应用。
二、实习内容
1. 实习时间及地点
本次实习的时间为一个月,地点是当地的国际会议中心。该中心是一个常年举办各类国际会议的重要场所,为了提供良好的口译服务,属于该中心的国际翻译部门拥有一支高水平的口译团队,并在多领域的会议场合下提供(包括而不限于)同声传译、交替传译、排练等多种口译服务。
2. 实习具体流程
在进入实习之前,我们首先接受了公司的培训,并学习了口译的基本技巧和职业道德规范。接下来我们参加了多个不同领域的会议,如商业会议、科技会议、国际会议等,运用口语和翻译技能,进行同声传译和交替传译,以便更好的锻炼我们的口译技巧。
在实习过程中,我们还面对了口译中常见的各项问题,例如各种新词、难词或专业术语的译法、翻译的准确度与时效性等,借此提高我们的翻译能力,更好的适应不同场景的要求。
3. 实习收获
在本次口译课程实习中,我主要收获了以下几个方面:
(1)深入了解了各类国际会议的运作方式,更好地了解口译服务在其中所扮演的角色和重要性。
(2)获得了更好的口语表达能力,例如全面、流畅、准确的表达和普遍口音的练习。
(3)提高了自身的职业道德规范和团队合作能力,比如成为一个优秀的传译人员需要尊重保密协议,工作责任要做到绝对可靠。
三、总结
在该活动中,我学到的不仅仅是口译技能,还学到了职业道德、工作责任、团队合作等多样性而必要的素质。另外,这次实习有机会与专业人士沟通交流,了解口译服务在不同领域的应用和工作场景。此外,对于翻译就业的方向,也为自己的未来发展提供了新的思路。
口译翻译实践反思总结 第48篇
时间过的飞快,为期一个月的实习结束了,在这段时间里,实习充实了我的学习生活,我学到了许多书本上无法体验的知识。通过实习,我感触颇多,得到许多新的认识,对许多问题多了深一层次的思考。回想起这两个月的生活,一个人在新的环境里,应付新的人际关系,本来就是挺辛苦的事,再加上工作的繁忙和紧张的生活节奏,这两个月来真可以用艰辛来形容了。还好这一切我都挺了过来,相反这些困难让我更加的了解自己、坚定信心,也让我从中得到了深刻的认识。以后我就是社会上的一份子了,责任也将越来越重。
实习,顾名思义,在实践中学习。在经过一段时间的学习之后,或者说当学习告一段落的时候,我们需要了解,自己的所学需要或应当如何应用在实践之中,因为任何知识都源于实践,归于实践,所以,要将所学付诸实践,来检验所学。然而,我们当然不希望实习仅止于此,那就太狭隘了。
(实习单位简介)
我的实习,其实是工作。在这两个月中,有太多太多的感触,一时竟不知道从何说起。在此次实习中,我感悟颇多:
(1)坚持学以致用
我的工作是在公司的商务部见习外贸业务。
外贸业务员,算是与专业对口工作的不二选择了,而且我们曾于大三进行过TMT模拟实习,对外贸流程有一定的了解。然而经过在商务部一段时间的工作,我渐渐明白有时实际要比理论简单直接的多,但大多数情况下实际操作还是比理论要复杂、间接,通常是我在别人的实际操作中领会到了自己所学理论的重点及要旨。值得庆幸的是在两个月的时间里,公司的同事领导给予了我热情的指导和帮助,而我也虚心向他们请教学习,在理论运用于实践的同时,也在实践中更加深刻地理解了以前没有理解透彻的知识。
(2)加强英语及专业知识的学习
对于外贸人员而言,不仅要掌握够硬的专业知识,而且还必须会用英语与外商交流、谈判及写传真、书信。如果专业英语知识掌握不好,就很难胜任工作,甚至会影响业务的顺利进行。因此,在实习中要求我们加强英语的学习,掌握外贸专业术语基础。
(3)要有坚持不懈的精神
作为在校生,我们不管到哪家公司,一开始都不会给我们布置过多的工作任务,一般都是先让我们熟悉公司的工作环境,在这段时间里很多人会觉得很无聊,没事可做,便会产生离开的念头。在这个时候我们一定要坚持,不能轻易放弃。
再者,在外工作不比在家里或者学校,做的不好挨批是正常的事,承受能力差的同学很容易放弃。这时我们要直面问题,如果是自己的失误,一定要改正错误,吸取经验,争取不再犯;如果不是自己的责任也不要和上司顶嘴,领导有比我们更大的压力,他工作不顺心总要找个方式释放。走上社会,要学着“宰相肚里能撑船”,成大事者心中必能纳百川。
我只身一人在外工作,刚开始的几天觉得工作无聊,再加上想家的情绪“作祟”,真的有过放弃的念头,但是转念一想,我已经把行李带过来了,绝不能就这样回去,不能做一个逃兵,于是我坚持下来了,一个月,两个月……通过了这段时间的磨练,再加上四年远离家乡的大学生活,我的独立性越来越强。我相信,以后不管走到哪里,我能很快地适应新的环境,这对于我自身是一项难能可贵的技能。
(4)要虚心学习,不耻下问
在工作过程中,我们肯定会碰到很多的问题,有很多是我们所不懂的,不懂的东西我们就要虚心向同事请教。同时,我们也不要怕犯错。每一个人都有犯错的时候,工作中第一次做错了不要紧,重要的是知错能改。如此循序渐进,一定能够得到实质上的提高。
(5)要确立明确的目标,并端正自己的态度
平时,我们不管做什么事,都要明确自己的目标,到公司工作以后,要知道自己能否胜任这份工作,关键是看你自己对待工作的态度,态度对了,即使自己以前没学过的知识也可以在工作中逐渐的掌握。因此,要树立正确的目标,在实现目标的过程中一定要多看别人怎样做,多听别人怎样说,多想自己应该怎样做,然后自己亲自动手去多做。只有这样我们才能把事情做好。
通过本次的实习,我还发现自己专业知识中很多的不足,并为今后的学习指明了方向,同时也会为将来的工作打下一个良好的基础。在学校的TMT模拟实习中,我每次填单总是填不完整,抱着“反正不是真正的贸易,做错也没关系”的态度,时常不认真对待单据,经过这次的训练,我已经可以独立正确熟练地填制一些进出口常用单据。
经过两个月的工作,我的英语技能、制单操作和函电写作水平得到了提高。这次的实习让我懂得只有通过刻苦的学习,加强对业务知识的熟练掌握程度,在现实的工作中才会得心应手,应对自如。
在实际操作中,我深刻体会到,国际贸易的中间环节多,涉及面广,除交易双方当事人外,还涉及商检、运输、保险、金融、车站、港口和海关等部门等。如果哪个环节出了问题,就会影响整笔交易的正常进行,并有可能引起法律上的纠纷。因此我感到自己应该多学点其它相关课程,并将各门知识综合运用。比如在商品的品质、数量.