安承悦读

篇章总结英语翻译(18篇)

admin
导读 今年单位派我们到西安交大学习焊接技术,4个月不到的学习使从不知焊接是什么的我首先从理论上初步了解了焊接所涉及到领域,了解了焊接在社会发展中所占据的地位,了解了焊接技术在锅炉使用中所占据的重要位置是来不得一丝马虎和麻痹的,锅炉焊接技术的好坏,不夸张地说在锅炉使用过程中是与人的生命是否能够有保障有着不能

篇章总结英语翻译 第1篇

今年单位派我们到西安交大学习焊接技术,4个月不到的学习使从不知焊接是什么的我首先从理论上初步了解了焊接所涉及到领域,了解了焊接在社会发展中所占据的地位,了解了焊接技术在锅炉使用中所占据的重要位置是来不得一丝马虎和麻痹的,锅炉焊接技术的好坏,不夸张地说在锅炉使用过程中是与人的生命是否能够有保障有着不能忽视的必然联系,坦白的说书本上的理论知识和老师讲的于实践中所接触的实际操作又是有着截然的不同,实践中现场实际的操作才能真正检验一个焊接技师技术高低的水平。经验以及对锅炉具体问题具体采用什么样的焊接手法,这都不是我们能在短时间内从书本上学到的,幸运的是暑假回来,单位领导又给了我一次真正深入到实际现场体验锅炉焊接的机会,又有师傅亲自传教,在工厂现场观看焊接师傅实际焊接后,才真正有些了解了什么是自动焊接,什么是手动焊接,什么是激光焊接技术,其中各种焊接又有着不同的焊接方法等等。还有什么样的材料焊接需要在什么样的保护层中进行。

不同的材料需要不同的焊接方法,不同的焊接方法需要不同的焊接技术,不同的焊接技术又需要有更多的焊接知识和实践经验,短暂的工厂实习,虽也学到了不少知识,了解了很多新东西,然而,对于真正的焊接技术也只是知道了些皮毛,连入门我认为也还很远。西安的一段学习和工厂的短暂实习使我真正体会到自己锅炉焊接知识的匮乏,从一种知识到另一种知识转型的困难,实习更加促使我从思想上提高了对焊接理论知识学习的认识,从思想上更加珍惜领导给我此次学习的难得机会。 实习很快结束了,暑假也将要结束,我将重点将精力转移到西安的理论学习中,努力将书本知识学牢、学活,为将来的实践打下坚实的理论基础。绝不辜负能导寄予的最高期望,最后再一次感谢领导给予的学习机会。

篇章总结英语翻译 第2篇

一、实习目的

全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况

从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》

万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的.给我们讲解了各种困难。

第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是《Why Economics Can’t Explain Our Cultural Divide》,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及《The Girl with the Apple》节选。

在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。

三、实习感受

过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。

1、翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。

2、翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。

3、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。

4、直译和意译的辨证关系。

在这次实践中我自身也得到了很大的提高。

1、团队精神。在四次讨论中我们每个人都做认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。

2、查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了

查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。

四、实习反思

1、这个过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。

2、对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考,以前并没有注意到这一点。

3、我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。

五、实习总结

这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的结果怎样我都会坦然去面对。最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我受益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。

篇章总结英语翻译 第3篇

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种语言翻译成另一种语言,是很有成就感一项工作。

对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译的实训就尤为重要,我们的翻译实训以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。

通过翻译实训,我们可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,还有提高查询资料及团队合作的能力。

这学期我们首次比较全面地接触到了不同体裁的,比较专业的篇章翻译,最大的感受当然就是明显感觉到之前的练习都只是小打小闹,这才是以后做翻译时会真正面对的,太难了。

让我印象比较深刻的有以下几种体裁的翻译:

第一个就是旅游篇章的翻译,这个最大的难点就是会随机遇到很多的旅游景点的名字,如果平时没有积累够多的地名或当地历史由来什么的,我们就会对这种文体的翻译毫无反击之力,只能坐以待毙。

然后就是科技文体的翻译,这个的难点其实跟旅游的翻译也相似,会碰到很多的科技专有词汇,比如说翻译到关于汽车的文章了,我们连汽车的组成部分的那些单词都不会讲,同上,这里也是词汇积累的问题。

另外一个不仅仅是词汇问题的文体,就是文学作品的翻译,除了单词的问题之外,一个很大的问题就是:既然是文学作品,那原文必定是很优美的,无论是写景还是仅仅抒情,我们中文的文学功底都已经不怎么样了,更何况英语了,我们就只是会用那种很通俗的话翻译文章,完全没了原文中的那种氛围、感觉。

总体算来,真的是没有哪个文体是简单的。

但,通过这些难题,我也对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。

首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。

最后,再反过头来校对一下译文。

当遇到专业性比较强的文章时,开始都是一头雾水,不知所措,无法理解原文的内容自然也就无法表达。

所以然后就上网查找相关的资料,了解一些背景知识,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排难解疑,最后才能“忠实而通顺”地翻译出来。

实训结束后,我发现我有以下的'不足任然存在:首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了网络和词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。

其次,是对一些复杂些的句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。

再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译过程进展的不太顺利。

另外就是如上一段最后说的要“忠实而通顺”地表达,现在发现,其实我们的中文水平并没有我们想的那么好,很多话翻出来虽然意思达到了,却并不是“纯正”的中文,关于这个,我还要通过读大量的中文文章来解决。

而实训结束后有收获也是必然的,比如翻译过程中遇到科技文体之类的不会,然后查询之后就了解到了之前不知道的专业知识;在我们碰到难题不知道如何翻译的时候,老师传授给我们的翻译技巧,给予我们相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

通过这学期的翻译实训,我也认识到想要成为一名合格的译者,必须要在以下几个方面狠下工夫:

第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力,使自己的译文尽可能“纯正”;

第二,英语水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力,低级语法错误什么的是坚决要杜绝的;

第三,知识面要广,正如老师所讲,作为一名译者,要无条件对任何题材感兴趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻译技巧,这个我们能从老师身上学到很多。

在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。

篇章总结英语翻译 第4篇

1、完成了认知实习的学习使命,深入公司运营中找到理论于与实际的差距,进取学习专业知识,并补习了原先的基本操作的一些知识,主动学习了实战书籍。

2、完成了从认知实习的旁观者身份转变到参与企业的经营者的身份,从日常工作的配合到公司指派他去接见客户,每项工作都可圈可点。

3、除在本公司实习外,还注意观察兄弟贸易公司的经营情景等更多信息,由此,可为更准确的触摸中小贸易公司发展脉络供给帮忙

4、进取与周围人沟通工作以外的'社会问题,获取更多做人的道理,为迈进社会做准备,此进取探索心态值得赞许。

篇章总结英语翻译 第5篇

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的`字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

篇章总结英语翻译 第6篇

一、继续学习,不断提升理论涵养。

在信息时代,学习是不断地汲取新信息,获得事业提高的动力。作为一名青年学子更应当把学习作为坚持工作进取性的重要途径。走上工作岗位后,我会进取响应单位号召,结合工作实际,不断学习理论、业务知识和社会知识,用先进的理论武装头脑,用精良的业务知识提升本事,以广博的社会知识拓展视野。

二、努力实践,自觉进行主角转化。

仅有将理论付诸于实践才能实现理论自身的价值,也仅有将理论付诸于实践才能使理论得以检验。同样,一个人的价值也是经过实践活动来实现的,也仅有经过实践才能锻炼人的品质,彰显人的意志。必须在实际的工作和生活中潜心体会,并自觉的进行这种主角的转换。

三、提高工作进取性和主动性

实习,是开端也是结束。展此刻自我面前的是一片任自我驰骋的沃土,也分明感受到了沉甸甸的职责。在今后的工作和生活中,我将继续学习,深入实践,不断提升自我,努力创造业绩,继续创造更多的价值。

我认为大学生实习难,就业难,除非你有关系,能给你简便找到工作,否则就难逃市场选择的厄运。我在该公司实习总结了五个攻略,只能智勇双全,才能在这个社会中出人头地。

1、宜主动出击:找实习岗位和找工作一样,要讲究方法。公司一般不会对外公布实习机会,能够主动和其人力资源部门联系,主动争取实习机会。可异常留意正在招聘人选的公司,说明其正缺乏人手,在没有招到适宜的员工的情景下,很有可能会暂时选择实习生替代。

2、宜知己知彼:求职信和求职电话要稳、准、狠,即稳当地了解公司所处的行业大背景及所申请岗位的要求,准确地阐述自我的竞争力,自信自我就是对方要找的人;同时很诚恳地表现出低姿态,表示实习的热望和决心。此外,规范的简历,良好的面试技巧都有助于提高实习成功率。

3、宜避热趋冷:寻找实习单位时,宜避开热门的实习单位和实习发布网站,勇于找冷门公司,回避热点信息和实习高峰期,实习成功的可能性反而更大。

4、忌免费午餐:实习生与实习单位之间是双赢关系,主动跟对方说我不要钱来干活是很糟糕的开始,说明自我缺乏自信。有价值的付出必须要有价值的回报,不存在施舍性的实习岗位,能够为雇主创造价值的实习生才是对方所需,而理性研究到实习生价值的单位会给予实习生更多的锻炼机会。

5、忌盲目实习:未来求职拼的是专业度而不是态度。谋职实习不应是简单的劳动经验积累和态度培养,比如端盘子一类的工作,可能会增加挫折体验;与专业不对口的实习在未来求职竞争时含金量很低,从找工作的角度,这样的实习弊大于利。

实际上,实习只是接触社会的一个过程,大学生实习的目的应当是为了自我日后的发展,而不仅仅是累计工作经验,然后帮忙找到一个薪水较高的工作而已。

篇章总结英语翻译 第7篇

学校到社会的大环境的转变,身边接触的人也完全换了角色,老师变成老板,同学变成同事,相处之道完全不同,园林顶岗实训总结报告。在这巨大的转变中,我曾彷徨,迷茫,无法马上适应新的环境。面对失败时,会有来自各方面的压力。回想以前在学校的日子,有老师同学的关心和支持,每日只是上课学习。俗话说:实践出真知。实习时间虽然不长,但是我从中学到了很多知识,关于做人,做事,做学问。

“在大学里学的不是知识,而是一种自学能力”。参加工作后才深刻地体会这句话的含义。课本上学的理论知识用到的极少。我的专业是园林技术,而我也工作在一家园林方面的公司,自己所学的专业知识对自己有很大的帮助。在这个信息爆炸的时代,知识更新很快,靠原有的一点知识肯定不能胜任当前的工作任务。我必须在工作中勤于动手善于思考慢慢琢磨,不断学习不断积累。遇到不懂的地方,自己要先想方设法解决,实在不行可以虚心请教他人,而没有自学能力的人迟早要被企业和社会所淘汰。

由于我工作的公司要求较严,每周一到六得去上班,有时候业务繁忙,晚上需要加班,这样留给个人支配的时间很少。我必须克制自己,不能随心所欲地放任自己。在这种工作环境下必须严于律己,形成良好的作息规律,才能做好公司安排的各项工作。

每日重复单调繁琐的工作,时间久了容易厌倦。我的工作就是每天对着电脑整理资料,给公司做做网页,或者跟着同事们外出去栽植、养护树木,统计树木数量以及观察其生长状况等,显得枯燥乏味。一直以来,我都是吃父母的穿父母的,工作以后才体会父母挣钱的艰辛,工作总结《园林顶岗实训总结报告》。我们刚出来工作,工资水平普遍不高,除掉餐费和日常开支,我们常常所剩无几,一不留神就会入不敷出成为月光一族,所以我也开始有意识地培养自己的理财能力。

我是学园林技术的,在书本上学过很多专业知识,但从未付诸实践过,当我真正踏入园林行业,真正搞园林的时候才体会到难度有多大。也许亲临其境或亲自上阵才能意识到自己能力的欠缺和知识的匮乏。实习这段期间,我拓宽了视野,增长了见识,体验到社会竞争的残酷,而更多的是希望自己在工作中积累各方面的经验,为将来自己走的路做准备。

在这期间我除了做好本职工作,还学习了更多的书本上没有的知识。小组每一次开会都有值得我学习、深思的地方。职位可以短时间原地踏步,但思想决不能原地踏步,自己必须要有短期和长期的目标,然后向着自己的理想迈进,也许很多理想不能实现,但我应该坚持下去。如果我停滞不前,将很快就会被单位淘汰,甚至被社会淘汰。面对以后的机遇,我要努力学习更多的东西。

时光如水,岁月如梭,斗转星移,三个月的实习生活过去了,回首这段时间的点点滴滴,心中顿生了许多感触。这段时间中经历的每一天,都在我心中留下了永久的印记,因为这些印记见证了我的成长。在过去三个月的内,通过不断地学习,公司使我健康成长,使我充分的认识正确的人生观,世界观,价值观。在这繁忙的3个月中,在公司同事的关心下我受益匪浅。逝者如斯夫不舍昼夜,我一直在为了不被时间丢下而拼命的追赶着。是的,谁都不想被时间丢下。而我也随着时间的流逝一点一点的成长,美好的纯真随着风雨的磨灭化成了成熟,或许这正是成长的代价。

篇章总结英语翻译 第8篇

1.该同学在实习过程中,态度认真,服从安排,虚心好学,自觉遵守各项规章制度,基础知识扎实,能够做到理论联系实际,圆满完成了实习任务,成绩优秀。

2. 该同学在实习过程中,态度端正,服从安排,虚心好学,自觉遵守各项规章制度,基础知识扎实,能够做到理论联系实际,较好地完成了实习任务,成绩良好。

3. 该同学在实习过程中,认真细致,服从安排,勤学好问,遵守各项规章制度,能够将所学基础理论知识与实际结合起来,在规定的时间内完成了实习任务,成绩中等。

4. 该同学在实习过程中,能够服从老师安排,遵守各项规章制度,能够将所学基础理论知识与实际结合起来,在规定的时间内完成了实习任务,成绩及格。

篇章总结英语翻译 第9篇

实习是大学生步入工作岗位前的缓冲期、过渡期,也是大学生培养自身工作能力的磨刀石,作为一名刚刚从学校毕业的大学生,能否在实习过程中掌握好实习内容,培养好工作能力,显的尤为重要。一月里,我严格按照公司规定认真工作,逐一学习,在思想行动上,努力做到“想实习,会实习,实好习”,把培养工作能力,提高自身素质作为己任,圆满的完成了本阶段实习任务,下面就是实习总结。

一、加强思想学习,主动与领导沟通,努力提高思想水平。

二、注重联系实际,理论与实践相结合,努力提高实习质量。

三、热爱实习岗位,积极承担岗位职责,不断提升实习效率。

“千里之行,始于足下”。在未来的实习、工作中,我会更加努力得完成好各项任务,认真、踏实的做好自己的工作。

篇章总结英语翻译 第10篇

一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。

设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。

(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。

笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

1.因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。

这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2.认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

篇章总结英语翻译 第11篇

随着我国市场经济体制的逐步完善和对外开放的不断扩大,我国经济将完全融入世界经济体系之中。而教育水平的高低与经济的发展密切相关。作为我国高等教育的全新组成部分,职业教育应确立怎样的培养目标来适应时代要求,已成为人们普遍关心的问题。高等职业教育的培养目标,主要强调能力的培养和技术的应用,他要求我们的教育能够不断造就基本功扎实、操作能力强、又具有较高知识、技能的复合型、实用型人才。

在我国加入世界贸易组织和全球化进一步发展的新形势下,对于我们商务英语专业的学生们来说,或对于作为未来从事外贸业务的我们来说,掌握与外贸函电相关的知识也显得越来越重要了。这次学校给了我们一个很好的实训的锻炼机会,就是在学期的第一周,我们开展了函电实训的课程让我们进行一学期有关外贸函电的操作。而由于前一学期我们学习了关于函电的理论课,所以在接触实训时一些专业术语不会乱了阵脚。

一个学期的国际贸易实训已经结束了,静下心来回想这次实训真是感受颇深。课程教学内容以国际贸易流程为主线构建,涵盖建立业务关系、询价、报盘、还盘、订货、支付、包装、装运、保险、索赔等磋商环节,强调学生的翻译技能、商务谈判技能、动手操作技能、专业知识及计算机操作技术在外贸函电中的恰当运用。为期一学期的外贸英语实训,每天的课程够安排的非常充实,无论是老师还是学生都是按部就班,老师的细心,耐心,专心指导,同学们表现出来的对知识的渴望和积极汲取,师生配合得相当默契,课堂气氛也相当融洽。我们知道实训是大学教育中一个极为重要的实践性环节,通过实训,可以使我们在实践中接触与本专业相关的一些实际工作,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础。

在实训的过程中,我对外贸函电的一些基本的知识有了更深刻的了解,通过实训,我对合同单证以及交易操作等基本的业务从开始的一知半解到现在能够应用到实训中。我也学会了贸易磋商信函的书写,学会了如何与客户交流并促成交易。同时,我认识到平时努力学习理论知识是很有必要的,并且也学会了如何将理论知识运用到实际操作中,这增加了我对这门学科的兴趣。我深刻感觉到了自己对国际贸易知识的了解还是太少了,以后要抓住机会多学习一些相关知识。这一学期的实训,虽然时间很短,但是这期间我还是学到了很多东西。当自己真正把课堂上的所学运用到实际业务中去的时候,会把平时听课过程中遇到的疑点和问题逐个消除,那种感觉是难以形容的。在此我感谢老师不厌其烦为我们解答每一个疑难问题,感谢老师对我们每一位学生的热心帮助。老师在这次实训中起到了指导者的作用,让我们实实在在的学到了很多知识,更有些他自己的心得和亲身经验的传授是让我受益终身。所以在这次实训中,我不论是从个人能力上还是业务知识上都有了很大的提高,操作能力也大大提升了。

此次的实训里我们涉及到很多知识,例如知道出口商是最为重要的角色,出口货物的流程主要包括:报价、订货、付款方式、备货、包装、通关手续、装船、运输保险、提单、结汇。而这个过程是很一个很难掌握的技能其中涉及到了很多环节,其次,出口商所要填写的单据是最多的,所以无论是操作的熟练程度还是预算能力或是对各个环节中所需单据的熟悉程度等都有些困难。但是几次下来,我们都不会那么生疏,而且是熟练了很多,总体在提高,而且也可以用各种专业的术语去完成这些过程。另外在准备、磋商、签约、履约、善后几个流程的准备阶段,及时了解市场行情,并同工厂和进口商建立广泛而牢固的业务关系是非常重要的。掌握国内外市场行情,根据信息确定目标,同工厂建立业务关系,为备货做准备,这都是一名国际贸易者所必备的素质。磋商阶段,根据成本、税的情况准确计算成本和报价,是至关重要的,通过询盘、发盘、还盘、接受四个环节,就交易条件达成一致,更是体现我们业务能力的地方。在交易过程中市场是变化的,作为出口商需不断核算成本、费用和利润,才能获取最佳交易条件和价格。通过填写商业发票等单据使我真正认识到了信用证和发票在全部单据中的核心地位。这在实习中有着明显的体现:合同和信用证都作为仅有的已知条件给予了我们。通过合同和信用证来填写商业发票,而汇票等许多重要单据的填写都离不开商业发票的记录内容。这些都是我们在理论课上我们也许都很难理解吸收的知识,在实训课上,我们通过相关的操作,我很很简单的就吸收了这些知识。

当然,在这一学期的实训课程中,我发现自己还存在很多不足,还不够细心。在关于信用证审证这个环节,真正审起证来却发现很多的问题看不出来,有些是拼写错误,有些是偷换概念,有些是和合同类似但不符,我们知道,某一细节的不慎错误或纰漏将会导致整个流程操作前功尽弃,只有对出错的点有着深刻的经验才能使审证的工作得心应手。这使我明白,自己以前学习中还存在着一些薄弱环节,而我不能因为觉得自己已经掌握了而沾沾自喜,在外贸函电中,总是存在着巨大的陷阱,这为未来的实际工作敲响了警钟:做贸易一定要仔细谨慎,否则将会给个人和公司带来很大的损失。想要真正的掌握这些知识并能很好的运用这些技巧绝非一日之功,只有长期坚持不懈的练习才能熟能生巧。所以这次的实训给我们一个很好的锻炼平台去找寻自己的薄弱点,以便我们更好地进行学习和工作,利于我们更快地把所思所学转化为实践动手的能力,把专业知识和技能转变成工作能力和实际经验,并为今后的学习指明了方向,同时也会为将来的工作打下一个良好的基础。

综上所述,通过这次实习,我掌握了很多日后工作所需的基本技能,检验了平时所学习的基础知识,衡量了个人的能力和水平,发觉了自身存在的不足和缺点。这于我来说无疑是受益匪浅的。知道了亲勤的付出是有收获的,我总结了在进出口贸易业务中的经验和教训 , 帮助我在以后的学习过程中不断充实自己,更加关注国际的经贸环境,加强实例分析能力并加强训练,增加感性认识 , 努力提高业务责任和商务运作能力 , 真正做到学以致用。

我相信,这次实习让我获得的经验、心得为今后的学习做了引导,点明了方向,,会促进我在以后的学习、工作中寻找到合理的方法和正确的方向。

篇章总结英语翻译 第12篇

这次在重庆野生动物园参加实习,内心其实并不太紧张,自己在每个假期都做过各种各样的兼职,所以这个时候心里也有一定的底气,但真正去做了,又发现景区里面跟外面又是一个不同的世界,但总的来说,只要肯努力,一切都会美好。在实训期间我被分在商贸部,而相对于我来说,熟悉业务也不会需要太久,因为我做过促销员,也自己做过小本买卖,但很多东西都是自己不知道的,在这里我学到了更多的社交技巧和销售技巧,也得到了很多经验,因为景区在旺季的人流量是很大的,自己也可以得到锻炼。

在重庆野生动物园我们不仅得到了很好的环境学习,更有很多老员工教我们各种技巧,叫我们如何去推销,如何写报表等。我所在的摊位位置,在早晨至中午时分都是比较清闲的,几乎没有游客愿意在这时候购买纪念品,那个时候就是我们的休整时间,可以把账目对一对,货品清一清,直至中午时分,游客们出来的时候就是我们繁忙的时候,在繁忙的时候很多推销技巧都用不上了,只能做到有求必应。但在客人不是很多的时候就需要看自己的随机应变能力,我们对待不同的客人态度也一定要不同,例如,对待一些比较好说话的游客,你就要很热情,很和善的为他介绍,这样他看你为他介绍了这么久,就可能会看在你的辛苦份上在你这里买,对待那种经济状况并不太好的,但又喜欢显摆的,你就要不理不睬,并告诉他有那些便宜,有哪些贵,注重在便宜的给他介绍几句,他会觉得有点看不起他,一冲动之下就买了我说的很贵的娃娃。景区里的生意不同于街区的,景区在于这一段时间的生意,并不存在什么因为喜欢或不喜欢而影响景区的游客,我们所要做的就是怎样把商品推销出去。那些带着小孩的,你就要着重逗小孩,然后劝家长尊重孩子的意见,不要影响心情,还有很多种情况,总之就要看自己的随机应变能力。

经过不长不短的十几天的实训,让我对景区有了个基本的了解,也同时对自己的适应能力有了个基本的评估。社会随着时间进步,人随着时间成长,但社会的进步是全体人类的共同努力结果,并不是个人可以做到,所以我必须尽快提示自己。通过这次实训,让我懂得了要了解一个事物,首先就必须去接触它,虽然可能会失败,但是如果你不去接触,你连失败的机会都没有,失败并不代表结束,失败只是为下次成功提供难能可贵的经验而已。

实践让我们成长,我也从实践中有所收获,做事要注重细节,即使很小,就像我的这次实训的大大小小出错,其实就是自己在一些小细节的错误,但错并不可怕,错要懂得吸取教训,把他变为自己的成果。当拿到自己的劳动成果的时候,不禁暗暗叹气,现代社会,想要生活,尤其是想得到好好的生活,需要付出的努力是不可估量的,人可以为某新事物奋斗,但是人很多时候是没有信心为失败去奋斗的,这样就决定了这个社会上成功者并不多,成功也不会是偶然,必须具备各种良好的素质,心理抗压能力也很重要。

篇章总结英语翻译 第13篇

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

英语翻译学习心得体会

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学_台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

篇章总结英语翻译 第14篇

下面就简单的总结一些我的学习心得,会计电算化的学习主要有以下几个部分:理论知识、Word及Excel的操作、网络的操作、帐套操作。其中Excel的操作和帐套操作是重点,这也关乎到你的电算化考试能否通过。其实只要你每节课都来听,课后完成必要的练习,就很容易掌握。

一、Excel的操作

在学校的计算机基础课程中,我们也学习了很多关于Excel的操作的知识,但在电算化的Excel的操作学习过程中,更让我认识到了Excel操作效率的无穷:

(一)快速移动或复制单元格

先选定单元格,然后移动鼠标指针到单元格边框上,按下鼠标左键并拖动到新位置,然后释放按键即可移动。若要复制单元格,则在释放鼠标之前按下Ctrl即可。

(二)快速将数据中的”0”取消

先选定表格区域,然后单击工具栏中的工具下拉菜单中的选项,然后只要取消零值前复选框中的”√”即可。这样的操作简便又快速。

还有很多提高Excel操作效率的技巧,在日常的工作学习过程中都起到了很大的作用,就等你学习之后利用它们。

二、帐套操作

经过这几周的上机练习经验,我总结出以下操作要点,在以后的学习中要多加注意:

第一、进行账套的初始设置要认真谨慎,因为一旦启用账套将不能修改。

第二、设置密码时,操作员要牢记口令密码。

第三、凭证一旦保存,其凭证类别、凭证编号不能修改。正文中不同行的摘要可以相同也可以不同,但不能为空。科目编码必须是末级的科目编码。金额不能为“零”,红字以“-”号表示。可按“=”键取当前凭证借贷方金额的差额到当前光标位置。

第四、审核人和制单人不能是同一个人,凭证一经审核,不能被修改、删除,只有取消审核签字后才可修改或删除,已标记作废的凭证不能被审核,需先取消作废标记后才能审核。

第五、进行转账生成之前,先将相关经济业务的记账凭证登记入账。转账凭证每月只生成一次。生成的转账凭证,仍需审核、才能记账。以账套主管身份将生成的自动转账凭证审核、记账。

第六、结帐时只能由有结账权限的人进行。本月还有未记账凭证时,则本月不能结账。结账必须按月连续进行,上月未结账,则本月不能结账。若总账与明细账对账不符,则不能结账。如果与其他系统联合使用,其他子系统未全部结账,则本月不能结账。

通过这段时间的学习,基本掌握了会计电算化的上机操作要点和技巧,大大提高了我的谨慎性和责任感,亲身体验到了会计电算化的时代性与重要性,明确了自己的专业学习目标和努力方向,我会将在这段时间的学习和练习操作中总结经验教训,为将来的工作学习中铺下坚实的理论和实践基础,获得更大的进步。

篇章总结英语翻译 第15篇

专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。

首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶尔出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。

最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开始!

临近毕业的最后半年,是我们真正实习生活的开始,是汇报我们这三年来在学校学习成果的开始,是步入社会大展宏图的开始……参加了多场的招聘会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司开始我的实习生涯。怀着兴奋、激动地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着清晨新鲜的空气,憧憬着新的一天。来到公司陌生的环境、陌生的人和事,让我感觉有点拘谨,努力让自己的微笑减少言语上的笨拙。

第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟悉公司的环境,结识新的同事。大家似乎都很忙,可能现在是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简单的分配到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟悉了公司的环境。这时才真正体会到了理想与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。

经过了一个礼拜的实习,我也渐渐地开始从事一些公司需要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不可能经过我这样的_菜鸟_的手的。我翻译的只是一些公司要提供给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西基本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的。但是更多的时候依然还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进行厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照顾的了。而且这个应该也是所有的实习生要走过的一条必然之路吧。

所以也抱怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,偶尔的一两个时候还是依然有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来咨询电话。由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务咨询顾问的感觉。

篇章总结英语翻译 第16篇

光阴似箭,日月如梭。为期四个礼拜的plc实训已近结束,但我们对plc的学习始终没有结束。虽然学习的时间说长不长,说短不短,但这段时间我确确实实收获了不少,无论从方面为人处事,还是专业课的学习方面都有了很大层次的提升。

首先我想说说我们的专业老师,我个人觉得他是我见过最为负责的一个任课老师,无论从言行举止到行为动作无从不让我感到崇敬,上课的时候他喜欢从我们的角度去考虑问题,不管我们懂或不懂他都要讲到我们懂为止,由此可见他的耐心是多么的好;其次他尊重任何同学的学习态度,不管你是学或不学你都要从严要求自己,不要扰乱他人,不要扰乱课堂秩序,教会你为人处事的道理等;再次他喜欢从职业的角度来审视我们的学习态度,教导我们企业是需要什么样的人才,什么样的人才企业才会保留,不管你是听或不听你都要听进去且要有所收获,有所感悟,他也经常讲一些他在企业时的想法与感受,通过自己的亲身经历来教导我们,以在企业中实际的举例来说服我们在坐的每位同学,他就是我们可亲、可爱、幽默、落落大方、有才干、有实力的讲师---朱光耀。

虽然学习了四周的plc但我们的学习始终建立在基础学习之上,其中我们的学习以西门子S7--200系列为主学习包括plc的分类、组成、编程方法、注意事项等等。

1、plc的组成它是由电源、CPU、输入、输出、通讯、存储器等;

2、plc的分类从大体方面分为点数和形状,其中点数包括小、中、大型机;形状包括整体式、模块;

3、编程方法主要是以基本编程方法与顺控指令编程、移植法为主;

4、注意事项书写梯形图的基本规则:a、线圈不能与左母线直接相连;b、触点不能直接与右母线相连;c、编程的时候上重下轻,左重右轻等等;我们做过的项目有三相异步电动机的正、反转;电动机星--三角降压启动控制;c620与c6140车床线路控制的改造;四节传送带的顺控指令编程;交通灯的基本指令与顺控指令编程;简易彩灯的顺控指令编程等等。学过的指令有置位指令、复位指令、传送指令、状态存储器s、中间存储器M等等;

篇章总结英语翻译 第17篇

为期一周的翻译实训又结束了,在此做个小结。

首先,翻译实训是很有必要的。

本学期没有系统地开笔译课,感觉很久没翻 译了。

虽然有旅游、科技、商务等翻译,但更多地是谈理论方面的知识,或者是 句子的翻译,即便有篇章翻译,机会也不多;自己本应该每天坚持翻译练习的, 也一直因为各种杂事,没能实现。

翻译实训让我们能够腾出时间、静下心来、系 统练习翻译。

第二,多练是王道,功夫在平时。

刚拿到文本时,会有种陌生的感觉,觉得 不太适应,似乎有点不知从何下手。

经过练习及课堂讨论,两天下来,再做起来 会觉得顺手多了。

翻译如此, 做每一件事也是如此。

多练、多做总会是有收获的, practice makes perfect。

第三,从内容上看,本次翻译主要是法律文本翻译和小品翻译。

说实话,法 律文本的翻译没多大的心得体会,还是没掌握其精髓,而小品翻译体会很多。

以 后,当谈及小品翻译时,我会记得我曾翻译过小品之王 –赵本山的小品,当我 再次接触小品翻译时,心里也会有点底。

关于建议,想说两点。

第一, 翻译实训时间太短, 我觉得翻译实训可以持续一个月, 每周集中一次, 量不在多,在于多练、保持翻译的感觉。

第二,小组活动的形式可以灵活一点,不一定是固定的,每次人员的变动会 激发同学们的积极性和创造性。

每次固定的话,总会有人像咸鱼一样(对事不对 人) ,不问世事。

有时会想,为什么在中国,大多数学生的团队合作反而会使效 率低下呢?关键是我们的教育,从小我们就被教育,要埋头看书,独立思考,独 立完成作业,做好自己该做的事。

我们已经习惯了一种独立学习的模式。

而且, 我们并不会重视自己想法的表露,抱着一种无所谓的态度,觉得自己心知肚明就 好。

而西方小朋友则不同,他们从小就爱积极发言,表达自己的想法,发挥自己 的创造性。

或许,新的一代会有新的表现吧,期待着。

不管道路多艰辛,我会努力走好每一步。

篇章总结英语翻译 第18篇

最近一周主要在搞测量,主要记录有:

(1)定量测量:主要测量室内的长、宽,计算出每个用途不同的房间的面积。

(2)定位测量:主要标明门、窗、暖气罩的位置(窗户要标量数量)。

(3)高度测量:主要测量各房间的高度。

在测量后,按照比例绘制出室内各房间平面图,平面图中标明房间长、宽并详细注明门、窗、暖气罩的位置,同时标明新增设的家具的摆放位置。

这几幅图是用于签证的,不知道会有什么效果。希望不要被打回来。

我牢记不管现场做了多少量,要及时给他们办好签证,不能推脱,不能遗漏,不能随意删减工程量。