鲁迅先生在《故乡》一文中说:希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。在文字读音上也出现了这种情况,比如曾经很多人习惯性读错而被语文老师反复纠正的读音,现在却被“官方”把大多数人读错的音变成正确的了,翻开新版的《新华字典》和《现代汉语词典》,不少曾经老师纠正的错误发音如今反而是标准音了,为了迁就“文盲”改了读音,比如“呆ái板”变为“呆dāi板 ”,“说shuì服”变为“说shuō服 ”,“确凿zuò”变为“确凿záo”等等特别多,还比如城镇规划君大学时上城市规划专业课,专业老师在教“给排水”时,明确“给”字要读“ji”音。而工作后发现不仅政府部门的领导和规划局工作人员,甚至大多数规划设计单位的技术人员都在读“给gei”排水。刚开始城镇规划君每次都还较真纠正,后来习惯了也懒得较真了,甚至在给县长、市长汇报工作时,故意读“给gei”排水,我也被文盲“同化”了。
其实不仅专业术语方面存在读音的将错就错,在行政区划地名方面也存在不少将错就错“迁就文盲”的情况。在我国的历史上有不少的地名,是被坊间约定成俗读错或写错的,久而久之也就以讹成真了。但现在再想改回去可不那么容易了,因为不仅现代人已成固定思维,叫习惯了,且要改的话,社会成本也很大,尚不如将错就错了。
第一将错就错的地名就是大名鼎鼎的“黄埔军校”。黄埔军校的“埔”读pu,字典上就是这么写的。其实“埔”字本无pu这么个读音,是由当年任黄埔军校校长的蒋介石和他的部下读错的。原本黄埔是个很小的地方,“埔”原本也是读bu的。当年建黄埔军校时,黄埔师生是来自全国各地且以江浙为众,而当地人比较少。蒋介石来自浙江奉化,对上海的黄浦江最熟悉不过,而当时正处在多事之秋,蒋介石校长哪里还顾得上细枝末节,一看这个“黄埔”的“埔”跟那个“黄浦”的“浦”模样也差不多,于是蒋介石就带头读成了pu。既然蒋介石校长都这么念了,大家也只就跟着念pu了。后来黄埔军校名气大了,这个被错读成pu的“埔”也就以讹传讹,越传越广,直到让字典上多出一个多音字来,现在已经不可能再更改了。
第二个将错就错的地名是天津市宝坻区,这个地名是被清代著名皇帝乾隆给读错的,然后就将错就错了。在清代的时候宝坻有“畿东大邑”“京东第一集”的美誉,那时候的“宝坻”的“坻”仍旧读作“chi”,取自古文《诗经》,意为江河水中高地或小洲。据传,有一次乾隆皇帝出游到此,看到宝坻,由于“坻”和“抵”字形相似,乾隆也没有想太多,就脱口而出“宝坻(di)”。随行的官员,自然不敢指出错误。也正是乾隆的这个口误,“金口玉言”改变了宝坻的原本读音,“将错就错”至今。
最后说一说新疆几个被将错就错的地名。关于新疆地名中,容易被读错的地名其实很多,比如:一是伊犁读yīlí,犁读二声,而不是四声,很多人读四声的原因,大概是因为中国内蒙古有个很出名的奶制品企业叫伊利,所以耳熟能详,把很多人带跑偏了。二是龟兹读作 qīu cí,很多不了解新疆历史的人容易读成是:guī zī。龟兹是古代西域国名在今新疆库车市一带。三是新疆第二大城市库尔勒市所在的巴音郭楞蒙蒙古自治州的“楞”字,巴音郭楞(léng,二声)被误读成愣(lèng)。四是新疆入疆第二市哈密市(入疆第一市是新疆兵团的十三师新星市)的“哈”读 hā,一声,不读三声,新疆人常读三声。五是新疆最小县城伊吾县的“吾”读 wú(二声),不读wū(一声)。六是鄯善县的“鄯”读shàn(四声),不读三声。西汉时有鄯善国(古楼兰国更名),地当今若羌县罗布泊、罗布荒漠及米兰镇(兵团36团团部)、若羌镇、瓦石峡乡一带,其国都为今若羌县且尔乞都克古城遗址。今鄯善县在吐鲁番盆地东部,为清朝设县时以古鄯善国名为县名。七是托克逊县的“逊”读xùn(四声),不读sūn(一声)。新疆人常读为sun,一声或四声。“托克逊”为古突厥语 Tokhsun 的汉译,意为“九乘十”即“九十”之意。八是车师古道的“车”读 jū(一声),不读chē(一声)。“车师”为我国西北地区古老的民族。西汉前西域有车师前国(王治交河,即今吐鲁番市交河故城遗址),国人为突厥部车师族(后称高车族),北凉时有麴伯雅建立的高昌王国(后传麴文泰),公元640年,唐平定依附于西突厥的麴氏高昌国。后人称其国王麴伯雅、麴文泰为“麴氏”,再演化为“车师”。市九是准噶尔盆地“噶”读 gá(二声),不读 gé(二声)。百分之九十的疆外省份的人都会把“噶”字读成“格”音,新疆人也有很多人搞不清楚。其实内蒙古已经有一个“准格尔旗”了,两者是完全不同的含义。十是阜康市的“阜”读 fù(四声),不读三声。阜康市在1776年设县,县名为清乾隆帝赐,意为“物阜民康”。十一是富蕴县的“蕴”读 yùn(四声),不读wēn(一声)。新疆人常读wen,一声。蕴县为阿勒泰地区下辖县,1937年从布伦托县今福海县分设为可可托海设治局,后更名为富蕴县。十二是喀纳斯湖应读 kā nà sī,“ka”读一声,不读 hǎ nà sī,“ha”一声或三声,哈萨克族称其为Kanas。十三是喀什市的“喀”读kā(一声),不读 hǎ(三声),但新疆人常读hǎ。
在新疆的地名中,被将错就错的地名有两个,一个是新疆人口第一大县的莎车,文献专家说,他们以前读为莎sūo车(一声),后来因为文字改革统一后,就一致要求读为莎shā车,现在统一读作shāchē(一声)。二是全国面积第二大县且末县(第一大县是若羌县)的“且”字原本读jū(一声),不读qíe(二声或四声)。但是后来被外地人读错为qíe,于是现在已经习惯读作“qiemo”,大家也认同了这种读法,所以也变成了正确的读音。且末县境在西汉时有且未、小宛(yuan)国,根据《大唐西域记》称其为“沮未”。
秦汉之际,为且末国之地,古称为“恰尔羌”,还有车尔臣、卡墙等其他译名,“且末”之名最早出自史籍《汉书·西域传》,记载为“俎(zu)末国。至史籍《三国志》出版时,已经改称其为“且末”(元代叫者里辉、明代叫扯里昌),如今注音一律采用且末qiě mò。